< Proverbiorum 5 >

1 Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
5 Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol h7585)
6 Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
7 Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
11 et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
14 Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
16 Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
19 cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
20 Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.
akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.

< Proverbiorum 5 >