< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.