< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11 Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.
Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.