< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.