< Proverbiorum 26 >

1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Proverbiorum 26 >