< Proverbiorum 26 >

1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

< Proverbiorum 26 >