< Proverbiorum 26 >

1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Proverbiorum 26 >