< Proverbiorum 26 >
1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.