< Proverbiorum 25 >
1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Iuda.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.