< Proverbiorum 18 >
1 Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.
Um homem que se isola persegue o egoísmo, e desafia todo julgamento sadio.
2 Non recipit stultus verba prudentiæ: nisi ea dixeris quæ versantur in corde eius.
Um tolo não tem prazer em entender, mas somente ao revelar sua própria opinião.
3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit: sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
Quando a maldade vem, o desprezo também vem, e com vergonha vem a desgraça.
4 Aqua profunda verba ex ore viri: et torrens redundans fons sapientiæ.
As palavras da boca de um homem são como águas profundas. A fonte da sabedoria é como um riacho que flui.
5 Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate iudicii.
Ser parcial para as faces dos ímpios não é bom, nem para privar os inocentes da justiça.
6 Labia stulti miscent se rixis: et os eius iurgia provocat.
Os lábios de um tolo entram em contenda, e sua boca convida a espancamentos.
7 Os stulti contritio eius: et labia ipsius, ruina animæ eius.
A boca de um tolo é sua destruição, e seus lábios são um laço para sua alma.
8 Verba bilinguis, quasi simplicia: et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum deiicit timor: animæ autem effeminatorum esurient.
As palavras de um fofoqueiro são como bocadinhos de pano: eles descem para as partes mais íntimas de uma pessoa.
9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo, frater est sua opera dissipantis.
Aquele que é frouxo em seu trabalho é irmão daquele que é um mestre da destruição.
10 Turris fortissima, nomen Domini: ad ipsum currit iustus, et exaltabitur.
O nome de Yahweh é uma torre forte: os justos correm para ele, e estão seguros.
11 Substantia divitis urbs roboris eius, et quasi murus validus circumdans eum.
A riqueza do homem rico é sua cidade forte, como uma muralha inescalável em sua própria imaginação.
12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis: et antequam glorificetur, humiliatur.
Antes da destruição, o coração do homem está orgulhoso, mas diante da honra está a humildade.
13 Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
Aquele que responde antes de ouvir, isso é loucura e vergonha para ele.
14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam: spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere?
O espírito de um homem o sustentará na enfermidade, mas um espírito esmagado, quem pode suportar?
15 Cor prudens possidebit scientiam: et auris sapientium quærit doctrinam.
O coração do discernimento adquire conhecimento. O ouvido do sábio procura o conhecimento.
16 Donum hominis dilatat viam eius, et ante principes spatium ei facit.
O presente de um homem abre espaço para ele, e o traz diante de grandes homens.
17 Iustus, prior est accusator sui: venit amicus eius, et investigabit eum.
Aquele que pleiteia sua causa primeiro parece certo até que outro venha e o interrogue.
18 Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque diiudicat.
O lote resolve disputas, e mantém os fortes separados.
19 Frater, qui adiuvatur a fratre, quasi civitas firma: et iudicia quasi vectes urbium.
Um irmão ofendido é mais difícil do que uma cidade fortificada. As disputas são como as barras de uma fortaleza.
20 De fructu oris viri replebitur venter eius: et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
O estômago de um homem é preenchido com o fruto de sua boca. Com a colheita de seus lábios, ele está satisfeito.
21 Mors, et vita in manu linguæ: qui diligunt eam, comedent fructus eius.
A morte e a vida estão no poder da língua; aqueles que a amam comerão seus frutos.
22 Qui invenit mulierem bonam, invenit bonum: et hauriet iucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam, expellit bonum: qui autem tenet adulteram, stultus est et impius.
Whoever encontra uma esposa encontra uma coisa boa, e obtém o favor de Yahweh.
23 Cum obsecrationibus loquetur pauper: et dives effabitur rigide.
Os pobres imploram por misericórdia, mas a rica resposta é dura.
24 Vir amabilis ad societatem, magis amicus erit, quam frater.
Um homem de muitos companheiros pode estar arruinado, mas há um amigo que se aproxima mais do que um irmão.