< Proverbiorum 16 >
1 Hominis est animam præparare: et Domini gubernare linguam.
Dem Menschen gehören des Herzens Entwürfe, aber von Jahwe kommt die Antwort der Zunge.
2 Omnes viæ hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
Alle seine Wege hält ein Mann für rein, aber Jahwe ist's, der die Geister wägt.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
Befiehl Jahwe deine Werke, so werden deine Anschläge gelingen.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
Alles hat Jahwe zu seinem Zwecke geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
Ein Greuel ist für Jahwe jeder Hochmütige; die Hand darauf: er wird nicht straflos bleiben!
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, und durch die Furcht Jahwes meidet man das Böse.
7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
Wenn eines Mannes Wege Jahwe wohlgefallen, so söhnt er auch seine Feinde mit ihm aus.
8 Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
9 Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
Des Menschen Herz erdenkt seinen Weg, aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
11 Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
Rechtes Wiegen und Wägen kommt von Jahwe; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
12 Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
Ein Greuel ist den Königen gottloses Thun; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
13 Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
14 Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
Des Königs Grimm ist gleich Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt ihn.
15 In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
Im freundlichen Blicke des Königs liegt Leben, und sein Wohlwollen gleicht dem Gewölke des Frühlingsregens.
16 Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
Wie viel besser ist's, Weisheit zu erwerben, als Gold, und das Erwerben von Einsicht ist dem Silber vorzuziehn!
17 Semita iustorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam.
Der Rechtschaffenen Bahn besteht im Meiden des Bösen; sein Leben bewahren, heißt auf seinen Wandel acht haben.
18 Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
Dem Sturze geht Stolz voran, und hoffärtiger Sinn dem Fall.
19 Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
20 Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
Wer auf das Wort achtet, findet Glück, und wer Jahwe vertraut, - wohl ihm!
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora percipiet.
Wer weises Herzens ist, wird ein Verständiger genannt, und die Süßigkeit der Lippen mehrt die Belehrung.
22 Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
Ein Born des Lebens ist die Klugheit für den, der sie besitzt, aber der Narren Züchtigung ist die Narrheit.
23 Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
Des Weisen Herz macht seinen Mund klug, und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
Honigseim sind huldvolle Reden, Süßes für die Seele und Heilung dem Gebein.
25 Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein eigener Mund treibt ihn an.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
28 Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
Ein ränkesüchtiger Mann richtet Zänkerei an, und ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
29 Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
Ein gewaltthätiger Mann verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Wer seine Augen schließt, will Ränke ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse schon fertig.
31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis iustitiæ reperietur.
Eine herrliche Krone ist graues Haar; auf dem Wege der Frömmigkeit wird sie erlangt.
32 Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
In den Schoß wirft man das Los, aber von Jahwe kommt all' sein Entscheid.