< Proverbiorum 16 >
1 Hominis est animam præparare: et Domini gubernare linguam.
Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen, aber die Antwort der Zunge kommt von Jehova.
2 Omnes viæ hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
Alle Wege eines Mannes sind rein in seinen Augen, aber Jehova wägt die Geister.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
Befiehl Jehova deine Werke, und deine Gedanken werden zustande kommen.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
Jehova hat alles zu seiner Absicht gemacht, und auch den Gesetzlosen für den Tag des Unglücks.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
Jeder Hochmütige ist Jehova ein Greuel; die Hand darauf! Er wird nicht für schuldlos gehalten werden.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
Durch Güte und Wahrheit wird die Missetat gesühnt, und durch die Furcht Jehovas weicht man vom Bösen.
7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
Wenn eines Mannes Wege Jehova wohlgefallen, so läßt er selbst seine Feinde mit ihm in Frieden sein.
8 Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als viel Einkommen mit Unrechtlichkeit.
9 Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
Das Herz des Menschen erdenkt seinen Weg, aber Jehova lenkt seine Schritte.
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht.
11 Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels.
12 Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
Der Könige Greuel ist, Gesetzlosigkeit zu tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest.
13 Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
14 Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
15 In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.
16 Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
Weisheit erwerben, wieviel besser ist es als feines Gold, und Verstand erwerben, wieviel vorzüglicher als Silber!
17 Semita iustorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam.
Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.
18 Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
Hoffart geht dem Sturze, und Hochmut dem Falle voraus.
19 Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
20 Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
Wer auf das Wort achtet, wird Gutes erlangen; und wer auf Jehova vertraut, ist glückselig.
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora percipiet.
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen mehrt die Lehre.
22 Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
Einsicht ist für ihre Besitzer ein Born des Lebens, aber die Züchtigung der Narren ist die Narrheit.
23 Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
Das Herz des Weisen gibt seinem Munde Einsicht und mehrt auf seinen Lippen die Lehre.
24 Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
Huldvolle Worte sind eine Honigwabe, Süßes für die Seele und Gesundheit für das Gebein.
25 Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
Des Arbeiters Hunger arbeitet für ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
28 Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
29 Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis iustitiæ reperietur.
Das graue Haar ist eine prächtige Krone: auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie gefunden.
32 Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
Das Los wird in dem Busen geworfen, aber all seine Entscheidung kommt von Jehova.