< Philemonem 1 >
1 Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
2 et Appiæ sorori charissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiæ, quæ in domo tua est.
и Апфии, сестре возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
5 audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
9 propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
ты же прими его, как мое сердце.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios )
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, (aiōnios )
16 iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
20 ita frater. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Domino.
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
25 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.