< Philemonem 1 >

1 Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
2 et Appiæ sorori charissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiæ, quæ in domo tua est.
ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
5 audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
9 propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
[pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios g166)
Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
16 iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
20 ita frater. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Domino.
Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
25 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.

< Philemonem 1 >