< Philemonem 1 >
1 Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
2 et Appiæ sorori charissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiæ, quæ in domo tua est.
and to Apphia (our sister *N(K)O*) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
5 audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
hearing of your love and the faith that you have (toward *NK(o)*) the Lord Jesus and toward all the saints,
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N(K)O*) in Christ (Jesus. *K*)
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
(Joy *NK(O)*) for great (I have *N(K)O*) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
9 propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
10 Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K*) Onesimus,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
once to you useless now however (both *n*) to you and to me myself useful,
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
whom I have sent back (to you *N(K)O*) (now *k*) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K*)
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios )
Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios )
16 iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
18 Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
20 ita frater. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Domino.
Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N(K)O*)
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N(k)O*) I say you will do.
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
(He greets *N(K)O*) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
[as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
25 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The grace of the Lord (of us *KO*) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO*) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K*)