< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 castrametati sunt in deserto Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”