< Mattheum 7 >

1 Nolite iudicare, ut non iudicemini.
Não digam o quanto os outros pecam para que não seja dito {Deus não diga} o quanto vocês pecam
2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
Se vocês julgarem [os outros], vocês serão julgados {Deus julgará vocês}. Com a mesma medida que vocês julgarem os outros, vocês serão julgados {[Deus] julgará vocês}.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
Nenhum de vocês deve/Por que qualquer um de vocês deve –– [RHQ] preocupar-se [com as falhas pequenas de outra pessoa] [MET]./? [Isso é igual a observar] uma manchinha no olho dele. Mas você deve [se preocupar com as suas próprias falhas grandes. Elas são como] [MET] traves no seu próprio olho, que você mesmo nem observa/percebe.
4 Aut quomodo dicis fratris tuo: Sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Nenhum de vocês deve dizer/Por que vocês comentam com –– [RHQ] a outra pessoa [sobre suas falhas pequenas]./? Não diga: ‘Deixe-me tirar o cisco dos seus olhos!’ se você ainda tem uma trave grande no seu próprio olho [MET].
5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
Hipócrita, [deixe você mesmo de cometer pecados! Isso será como] retirar a trave do seu próprio olho [MET]. Depois, como resultado, você poderá perceber/entender bem as coisas [espiritualmente] para então ajudar a outra pessoa a livrar-se [das falhas] dela [MET] [que são como] ciscos no olho dela.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Vocês não dão coisas santas a cachorros [que nem prestam atenção nelas] e que lhes atacarão. Vocês não jogam pérolas na frente dos porcos, [porque eles iriam apenas ignorá-las] e pisar nelas. [Da mesma forma], não deem [a valiosa verdade espiritual para pessoas quando vocês sabem que elas não valorizarão e que apenas farão coisas ruins a vocês].
7 Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
[Continuem] pedindo a [Deus pelas coisas que precisam]. Se fizerem assim, será dado {[Deus] dará} a vocês. [Esperem com confiança que Deus dará a vocês as coisas que precisam, e Ele dará a vocês. Isso será como] [MET] procurar e achar as coisas que precisam. Continuem a orar [com diligência. Então Deus lhes responderá. Será como] [MET] [alguém que bate na porta para entrar em uma sala] e o caminho será aberto {[Deus] abrirá o caminho} para vocês conseguirem aquilo pelo qual orarem.
8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
Lembrem-se que [Deus] dará as coisas a todos que continuarem a pedir a Ele. [Deus] dará coisas a qualquer pessoa que continue a pedir confiantemente a Ele [por aquilo que falta. O caminho] será aberto {Deus abrirá [o caminho]} para as pessoas [receberem as coisas que elas continuam a pedir urgentemente].
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Nenhum homem/Será que uma pessoa –– [RHQ] daria uma pedra ao filho dele se o filho pedisse pão./?
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
Da mesma forma –– nenhum homem daria/será que alguém daria –– [RHQ] uma cobra venenosa ao filho dele se o filho pedisse peixe.
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
Vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Portanto, [Deus], o Pai de vocês que está no céu [e que é bom], certamente dará coisas boas às pessoas que pedirem a Ele.
12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et Prophetæ.
Portanto, o modo que vocês querem que os outros ajam com vocês é o mesmo que vocês também devem agir com eles, pois isso resume [o que Moisés escreveu nas] leis [que Deus deu a ele] e [também o que] os profetas [escreveram há muito tempo atrás].
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
[É difícil o caminho que as pessoas podem tomar que leva aonde] se pode viver eternamente [com Deus no céu. Ir por aquele caminho é como] ir por uma estrada estreita [PRS, MET] que leva a uma porta estreita. Não são muitos que encontram esse caminho. [O caminho] que a maioria [das pessoas toma] é fácil, [mas o resultado é que Deus as castiga no inferno. Esse caminho é como] uma estrada larga onde as pessoas andam [PRS, MET] até chegarem a uma porta larga, mas essa estrada e essa porta levam aonde [Deus] vai destruí-las. Muitas pessoas entram por aquela porta. Portanto, [deixem a estrada larga e] entrem pela porta estreita [no céu]. (questioned)
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
Tenham cuidado com as pessoas que chegam a vocês dizendo que estão lhes falando [o que Deus já falou, ] mas estão mentindo. [Elas parecem inofensivas, mas na verdade são muito ofensivas. São como] lobos que se cobrem com peles de ovelha [para fazer com que os outros creiam que são ovelhas] [MET], mas na verdade são lobos que atacam os outros [MET].
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?
Ao verem o que as plantas produzem, vocês saberão que tipo de plantas são [MET]. [Por exemplo, já que os espinheiros não podem produzir uvas], –– ninguém pode/será que alguém pode –– [RHQ] colher uvas dos espinheiros./? E [já que os espinheiros não podem produzir figos], –– ninguém pode/será que alguém –– [RHQ] tirar figos dos espinheiros./?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
[E há mais outro exemplo]: toda boa árvore que produz fruta produz frutas boas, mas toda árvore podre produz fruta inútil.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
Semelhantemente, nenhuma árvore boa pode produzir fruta inútil e nenhuma árvore ruim pode produzir fruta boa.
19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
[Como resultado], toda árvore que não produz fruta boa é derrubada e queimada no fogo {as pessoas derrubam essas árvores e queimam-na no fogo} [para se livrarem delas. Da mesma maneira, Deus colocará aqueles que são falsos profetas no inferno onde há fogo]. (questioned)
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Portanto, ao ver o que as plantas produzem, vocês saberão que tipo de plantas são. [De modo semelhante, quando vocês virem o que essas pessoas fazem], vocês saberão [que são falsos profetas].
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
[Mesmo que muitas] pessoas [costumem] me chamar ‘Senhor’, [fingindo que eu governo sobre elas], algumas dessas pessoas não irão para o céu onde Deus governa, [porque não fazem o que Ele deseja. Somente] as pessoas que fazem o que meu Pai que está no céu deseja [vão para lá].
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Naquele dia [quando Deus julgar todas as pessoas], muitas [pessoas, tentarão me dizer por que merecem ir para o céu], elas me dirão: ‘Senhor, nós, como representantes do Senhor, falamos a mensagem de Deus [RHQ]! Como representantes do Senhor nós (excl) expulsamos demônios das [pessoas] [RHQ]! E como representantes do Senhor muitas vezes Deus nos (excl) ajudou a fazermos –– milagres/o que somente Ele pode fazer –– [RHQ]!’
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
Então eu lhes direi: ‘Eu nunca disse que vocês são meus amigos. Saiam de minha presença, vocês que fazem o que é mal!’
24 Omnis ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
Portanto, qualquer pessoa que ouvir o que eu digo e fizer o que mando, será como homem sábio que constrói a casa dele na rocha.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
Então, [mesmo que] as chuvas caiam, o rio suba e o vento sopre e bata contra a casa, ela não cairá, porque foi construída {ele a construiu} em um alicerce [firme] de rocha.
26 Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
Por outro lado, aquele que ouvir o que digo e não me obedecer será como um homem tolo que constrói a casa dele na areia.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
Aí quando a chuva cair, o rio subir, o vento soprar e bater na casa, ela cairá e será completamente destruída, [porque o homem a construiu na areia. Portanto, obedeçam ao que eu ensino a vocês]”.
28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, a multidão de pessoas [que ouviram-no] ficou admirada com o novo ensinamento que Ele lhe deu,
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum, et Pharisæi.
porque Jesus estava ensinando as pessoas como alguém que tem sua própria autoridade. Ele não ensinava as pessoas assim como os homens que ensinavam as leis [judaicas, que apenas repetiam o que outros já tinham ensinado].

< Mattheum 7 >