< Mattheum 7 >
1 Nolite iudicare, ut non iudicemini.
Judge not, that you be not judged.
2 In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
And why behold you the mote that is in your brother’s eye, but consider not the beam that is in your own eye?
4 Aut quomodo dicis fratris tuo: Sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
5 Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother’s eye.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you:
8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et Prophetæ.
Therefore all things whatever you would that men should do to you, do you even so to them: for this is the law and the prophets.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Why by their fruits you shall know them.
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in your name? and in your name have cast out devils? and in your name done many wonderful works?
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 Omnis ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
Therefore whoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house on a rock:
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock.
26 Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand:
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.
28 Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum, et Pharisæi.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.