< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsæ.
このとき天國は、燈火を執りて新郎を迎へに出づる、十 人の處女に比ふべし。
2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
その中の五 人は愚にして五 人は慧し。
3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
愚なる者は燈火をとりて油を携へず、
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり。
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
新郎 遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ。
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
夜半に「やよ、新郎なるぞ、出で迎へよ」と呼はる聲す。
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
ここに處女みな起きてその燈火を整へたるに、
8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostræ extinguuntur.
愚なる者は慧きものに言ふ「なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり」
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
慧きもの答へて言ふ「恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ」
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。
11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
答へて「まことに汝らに告ぐ、我は汝らを知らず」と言へり。
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり。
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
また或 人とほく旅立せんとして、其の僕どもを呼び、之に己が所有を預くるが如し。
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
各人の能力に應じて、或 者には五タラント、或 者には二タラント、或 者には一タラントを與へ置きて旅立せり。
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
五タラントを受けし者は、直ちに往き、之をはたらかせて他に五タラントを贏け、
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
二タラントを受けし者も同じく他に二タラントを贏く。
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
然るに一タラントを受けし者は、往きて地を掘り、その主人の銀をかくし置けり。
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
久しうして後この僕どもの主人きたりて彼らと計算したるに、
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ「主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり」
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜に入れ」
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
二タラントを受けし者も來りて言ふ「主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり」
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ」
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに、
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
主人こたへて言ふ「惡しくかつ惰れる僕、わが播かぬ處より刈り、散さぬ處より斂むることを知るか。
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ。
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
すべて有てる人は、與へられて愈々 豐ならん。されど有たぬ者は、その有てる物をも取らるべし。
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
而して此の無 益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suæ:
人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hœdis:
かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
羊をその右に、山羊をその左におかん。
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝 等のために備へられたる國を嗣げ。
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ、
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし。
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし。
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
王こたへて言はん「まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此 等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり」
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ。 (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず、
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
ここに彼らも答へて言はん「主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし」
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
ここに王こたへて言はん「誠になんぢらに告ぐ、此 等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり」と。
46 Et ibunt hi in supplicium æternum: iusti autem in vitam æternam. (aiōnios g166)
かくて、これらの者は去りて永遠の刑罰にいり、正しき者は永遠の生命に入らん』 (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >