< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsæ.
“ଆତେନ୍‌ ବେଲା କିତଂଇନି ଆଗମନ୍‍ ଦେକ୍‍ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ସେଲା ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ କୁପିସ ସାଚେ ଙ୍ଗିରେ ପାର୍ତିକେ ଅବାନ୍‌ସା ତାର୍ ଆର୍‌କେ ।
2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ମାଲ୍‌ରୁଆ ବୁଦି ମାଲେଃଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ମାଲ୍ ରୁଆ ବୁଦିଲେଣ୍ଡ୍ରେ ।
3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ କୁପିସ ଡୁଂୱେକେ ମେଁ ଏତେ ଜାବର୍ ଞ୍ଚୁ ଡୁଂଆୱେ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ କୁପିସ ଏତେ ଡାବାନ୍ନିଆ ଜବର୍ ଞ୍ଚୁ ଡୁଂୱେ ବଆର୍‌ଗେ ।
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
ଙ୍ଗିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିଲମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସେଲାଇଂ ଜୁଗ୍‌ଡିମୁଆଁ ଜୁଗ୍‌ଡିମୁଆଃଚେ ସାପାରେ ଡୁଲେଗ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।”
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
“ମଜେ ମିଡିଗ୍‌ବ କିରମରନେ ଅଁଆର୍କେ, ଗିତେ ଙ୍ଗିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏଲାପା ଆମେଇଂକେ ୱା ଡୁଂନେପାଙ୍ଗ୍‍ ।”
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
ସେଲାଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ କୁପିସକେ ଆର୍ମେ ଆର୍‌କେ ।
8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostræ extinguuntur.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନେକେ ଇତୁଡ଼ା ଞ୍ଚୁ ବିଲାପା । ନେନେ କୁପିସ ଲିଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
“ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପେ ଆତ୍‍ଲା ଆରି ନେ ଆତ୍‍ଲା ଞ୍ଚୁ ଆଚା ଣ୍ଡୁ । ପେ ଦୁକାନ୍‍ ୱେଚେ ନିଜେ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ଉଡ଼ିସୁଗୁଆ ଞ୍ଚୁ ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
ତେଲା ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ଞ୍ଚୁ ବିଆର୍ ନ୍‌ସା ତାର୍‌ଆର୍କେ । ମେଇଂ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ଜାଗ୍ରତ୍‍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ମାଲ୍‌ରୁଆ ସେଲାଇଂ ମେଁ ଏତେ ବିହେ ବଜିନ୍ନିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କାପାଟ୍ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
“ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସେଲାଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏ ମାପ୍ରୁ କାପାଟ୍ ରଃବି; ନେ ବିତ୍ରେ ନେୱେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ କିର ଆର୍‌କେ ।
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
ଙ୍ଗିରେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ପେ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାଗ୍ରତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା । ଆତେନ୍‌ ଦିନା ବା ଆତେନ୍‌ ଗଣ୍ଟା ଜାଡିଗ୍‍ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
“କିତଂଇନି ଡିରକମ୍, ମେଁନେ ଆର୍‌ମୁଇଂ ଉଃସ୍ରା ଅଁପା । ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗତିରେନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆତାର୍‌ଚେ ବିଦେସ୍‍ ୱେନ୍‌ସା ତାର୍‍କେ ।
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସ୍ଲେ ଚଙ୍ଗ୍‌ୟାନେ ଇସାବ୍‌ରେ ଆମେଇଂକେ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିକେ ମୁଇଂଜାକେ ବିକେ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ବାର୍‌ମୁଇଂଜାକେ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଆରି ବାର୍‌ମୁଇଂଜାକେ ମୁଇଂ ଅଜାର୍‍ ଆରି ବିଦେସ୍‍ ତାର୍ ୱେକେ ।
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ବାଲେଃକ୍ନେ ଗତିରେ ଆତେନ୍‌ ଦନ୍‍କେ ବେପାର୍‍ ଗାଲି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଡାବୁ ବାଲେଃକ୍ନେ ଗତିରେ ବାରି ମ୍ବାର୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
ମାତର୍‌ ମୁଡ଼ି ଗତିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଜାର୍ ବାଲେଗେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କୁରୁ ଗଃଚେ ସାଉକାର୍‍ନେ ଆତେନ୍‌ ଡାବୁକେ ବୁଡ଼ିଚେ ବଗେ ।”
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
“ଜାବର୍‌ ଆର୍‌କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଉକାର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗତିରେଇଂ ଏତେ ଇସାବ୍ କିତାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେ ବକ୍ନେ ଗତିରେ ସାଉକାର୍‍କେ ବାରି ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ସାଉକାର୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ବିଃନାବଗେ, ଆକେନ୍ କେଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।”
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
ମେଁନେ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ମ୍‌ଣ୍ଡା ଚାକର୍‌ ବାରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚାକର୍‌, ନା ଇକୁଡ଼ା ବିସ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ନାଡିଂକେସାଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାକେ ଜାବର୍‌ ବିସୟ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦାଇତ୍‌ ମ୍ୱିଏ, ନା ମାପ୍‌ରୁକେ ସାର୍‌ଦାରେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‌ ଡିଂ ।
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
“ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେବକ୍ନେ ଗତିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏ ସାଉକାର୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍‍ ଅଜାର୍ ବିଃନାବଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାର୍‍ ଅଜାର୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।”
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
ସାଉକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଟିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାବକେ । ନା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଚାକର୍ । ଇକୁଡ଼ା ଦନ୍‍କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ କାମ୍ ଆଃସୁଏ ନାବ । ଜବର୍ ଦନ୍ ଆନାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ୱିଏ । ଗେଃଲା ନାନେ ସାଉକାର୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
“ସାରାସାରିକେଲା ମୁଇଂ ଅଜାର୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେ ବକ୍ନେ ଗତିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏ ସାଉକାର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍ ରେମୁଆଁ । ବିଗ୍‍ ଆବକ୍ନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ନା ୱେଃ ନାମ୍ୟାକେ । ଚୁମୁଜା ମାବିଗ୍‍ଚେ କିଆ ରାସିଙ୍ଗ୍‍ ନାମ୍ୟାଃକେ ।
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଟଚେ ନାନେ ରୁପା ଡାବୁକେ ଡୁଂୱେଚେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଆତିଚେ ମ୍ବଗେ । କେଲା ନାଁ ନାବିଃକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ରୁପା ଡାବୁ ।”
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
“ସାଉକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପଟ୍‍କାର୍‍ ଆରି ଦୁସ୍‌ଟ ଗତିରେ! ନା ଡି ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ବିଗ୍‍ନ୍ନାବ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଁୱେଃଏ ।
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ନାନେ କଲନ୍ତର୍ ନ୍‌ସା ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାପାବ । ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ପିଲ୍‍ ଏତେ ମ୍ପାବା ।”
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଉକାର୍ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ, ଆକେନ୍ ଗତିରେନେ ନ୍ତିବାନ୍‍ ଆକେନ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ଜା ଅରିଆ ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ବିଃପା ।
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଅଦିକା ବିଏ ଆରି ମେଁନେ ଅଗ୍ଲେ ଚଗ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ମାତର୍‌ ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁନେ ଜା ସାପା ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡିଗ୍ ଜଗ୍‍ ଡୁଂଡଏ ।
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
ଆକେନ୍ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁନେ ଚାକର୍‌କେ ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ପାଦାପାକା ଡୁଂୱେଲାପା । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ଅଁ ଅଁଚେ ଗିନିକେ ଗେରିଚିଆ ।
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suæ:
“ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଗୌରବ୍‍ ତାର୍‍କିଗ୍‌କ୍ନେ ସିଂଆଁସନ୍‍ ଅରିଆ କଏ
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hœdis:
ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାପା ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‍ତିଆରେ ଡିରକମ୍ ଗିମିଃ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମ୍ୱାର୍‍ ଦଲ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଟାଏ ।
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ଇଂଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ବିନ୍‍ରେକେ ମେଁନେ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ବଏ ।”
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଗେଲାପା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ରାଇଜ୍ ପେନ୍‌ସା ଆର୍ମେଚେ ବକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେ ଗାଲାପା ।
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
ନେଙ୍ଗ୍ କେଡ଼େସ ନ୍ଲେଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେରାଃଚଙ୍ଗ୍‍କେ; ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଃଉଗ୍‍କେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜା ସ୍ନାମୁଆଁ ଆଲେଃଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡୁଆ ୱାଚେ ଲେନ୍‍ସା ଜାଗା ପେବିକେ ।
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିକ୍‍ଚା ନ୍ଲେଗେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସକା ପେରାସକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଃସି ନ୍ଲେଗେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜତନ୍ ଡୁଂପେଡକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜେଲ୍‍କାନା ନ୍ଲେଗେ ଆନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍‍ସା ପେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
“ଦାର୍‍ମିକ୍‍ଇଂ ଉତର୍ ବିଏ, ମାପ୍ରୁ! ଅଃନା ଆନାକେ କିଡ଼େସରେ ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେବିଃକେ? ଅଃନା ଆନାକେ ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡନେ କେଚେ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍‍ନେ ନେବିଃକେ?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
ଅଃନା ନାନେ ସ୍ନାମୁଆଁ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଆନାକେ ନେନେ ଡୁଆ ଡୁଂୱେଚେ ଲେନ୍‍ସା ଜାଗା ନେବିଃକେ? ଆରି ଅଃନା ନାଙ୍ଗ୍‍ଲା ଲେଃ କେଲା ଆନାକେ ସକା ନେରାଃସକେ ।
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
ଅଃନା ଆନାକେ ଆଃସି ଆରି ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେକ୍ନେ କେଚେ ଆନାକେ ଜତନ୍‌ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍ ବିଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଜା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
“ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଅବିସାପ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ଲାଗ୍‍ଡଲାପା । ସ‍ଏତାନ୍ ଆରି ମେଁନେ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଆତ୍‍ଲା ଅଃନା ମାଲିଗ୍‍ନେ ତ୍ଲଃକ୍ନେ ସୁଆ ଆର୍ମେଚେ ବକେ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେ ୱେଲାପା । (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
ନେଙ୍ଗ୍ କିଡ଼େସ ନ୍ଲେଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ପେବିକେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡକେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଉଗ୍‌କେ ।
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
ନେଙ୍ଗ୍ ସ୍ନାମୁଆଁ ନାଲେଃଲା ପେ ଡୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାଗା ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଡିକ୍‍ଚା ଲେଃକେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପାଟାଏ ପେରାଃଅଡ଼େକ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ । ଆଃସି ନ୍ଲେଗେ ଆରି ଜେଲ୍‍କାନା ଲେଃକେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜତନ୍ ଡୁଂପେଡକେ ଣ୍ଡୁ ।”
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଆର୍‌ଏ ମାପ୍ରୁ ଅଃନା ଆନାକେ କିଡ଼େସ କେଲା, ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡକେଲା ଆରି ସ୍ନାମୁଆଁ ଆଲେ କେଲା, ଡିକ୍‍ଚା ଲେଃକେଲା, ଆଃସି ଆରି ଜେଲ୍‍କାନା ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ନେ ଆନାକେ ଜତନ୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
“ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍ ବିଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆକେନ୍ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂଜାକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରାଜି ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
46 Et ibunt hi in supplicium æternum: iusti autem in vitam æternam. (aiōnios g166)
ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାଦିନା ନ୍‍ସା ଡଣ୍ଡ୍‍ ବଗେ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଦାର୍‍ମିକ୍‍ଇଂ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।” (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >