< Mattheum 23 >
1 Tunc Iesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
Alors Jésus s'adressant à la foule et à ses disciples, parla ainsi:
2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt Scribæ, et Pharisæi.
«Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
Faites donc, et observez tout ce qu'ils vous disent; mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.
4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
Ils lient de lourds et accablants fardeaux, dont ils chargent les épaules des hommes, mais, pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
«Tout ce qu'ils font, ils le font pour être remarqués des hommes: ils portent de larges phylactères et de grosses houppes;
6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
et les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi.
8 Vos autem nolite vocari Rabbi. unus est enim Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous, vous êtes tous frères.
9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in cælis est.
N'appelez personne sur la terre votre Père, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
10 Nec vocemini magistri: quia Magister vester unus est, Christus.
Ne vous faites pas appeler Directeurs, car vous n'avez qu'un seul Directeur, le Messie.
11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
Quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
13 Væ autem vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia clauditis regnum cælorum ante homines. vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.
«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux! Vous n'y entrez point vous-mêmes, et vous ne laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
14 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes: propter hoc amplius accipietis iudicium.
[«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, sous prétexte de vos longues prières; c'est pourquoi vous serez jugés d'autant plus sévèrement.»]
15 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum: et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. (Geenna )
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous en faites un homme digne de la Géhenne deux fois plus que vous! (Geenna )
16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque iuraverit per templum, nihil est: qui autem iuraverit in auro templi, debet.
«Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'or du sanctuaire, cela oblige!»
17 Stulti et cæci: Quid enim maius est, aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, de l'or ou du sanctuaire qui a rendu l'or sacré?
18 Et quicumque iuraverit in altari, nihil est: quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet.
Vous dites encore: «Si l’on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'offrande qui est dessus, cela oblige.»
19 Cæci: quid enim maius est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
Aveugles! lequel est le plus grand, de l'offrande ou de l'autel qui rend l'offrande sacrée?
20 Qui ergo iurat in altari, iurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
Celui qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.
21 et quicumque iuraverit in templo, iurat in illo, et in eo, qui habitat in ipso:
Celui qui jure par le sanctuaire, jure par le sanctuaire et par celui qui en a fait sa demeure;
22 et qui iurat in cælo, iurat in throno Dei, et in eo, qui sedet super eum.
et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, iudicium, et misericordiam, et fidem. hæc oportuit facere, et illa non omittere.
«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez les devoirs plus importants que commande la Loi, savoir, la justice, la miséricorde et la bonne foi! Il fallait remplir ceux-ci, sans toutefois négliger ceux-là.
24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
Conducteurs aveugles qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau.»
25 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis, et paropsidis: intus autem pleni estis rapina, et immunditia.
«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit net.
27 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ: quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ aforis parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia.
«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28 sic et vos aforis quidem paretis hominibus iusti: intus autem pleni estis hypocrisi, et iniquitate.
Vous, de même, à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais, à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et de corruption.
29 Væ vobis Scribæ, et Pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta iustorum,
«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et que vous ornez les sépulcres des justes,
30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum.
et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes; »
31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
de sorte que vous vous rendez le témoignage que vous êtes bien les fils de ces tueurs de prophètes.
32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Comblez donc la mesure de vos pères!
33 Serpentes genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennæ? (Geenna )
Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au châtiment de la Géhenne? (Geenna )
34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
C'est pourquoi, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes: vous tuerez et vous crucifierez les uns, vous en flagellerez d'autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville,
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
afin que tout le sang innocent versé sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel:
36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
en vérité, je vous le dis. tous ces châtiments fondront sur cette génération.
37 Ierusalem Ierusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
Voici, votre maison vous est laissée solitaire;
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.
car je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»