< Mattheum 22 >
1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said,
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
11 Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
For many are called, but few are chosen.
15 Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (logos)
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Show me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
And he says unto them, Whose is this image and superscription?
21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
And last of all the woman died also.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
Master, which is the great commandment in the law?
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
This is the first and great commandment.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
He says unto them, How then does David in spirit (pneuma) call him Lord, saying,
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
If David then call him Lord, how is he his son?
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
And no man was able to answer him a word, (logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.