< Mattheum 22 >
1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
耶稣又讲述了一个比喻:
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
最后那女人也死了。
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
这是最重要的受要诫命。
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。