< Mattheum 20 >

1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
For the Administration of Heaven will resemble the conduct of a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
Having agreed with some for a denarius a-day, he sent them into his vineyard.
3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
About the third hour he went out, and seeing others unemployed in the market place,
4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod iustum fuerit dabo vobis.
said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went.
5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
Again, about the sixth hour, and about the ninth, he went out and did the same.
6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
Lastly, about the eleventh hour, he went out, and finding others standing, said to them, Why do you stand here all the day doing nothing?
7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
They answered, Because no person has hired us. He said to them, Go you also into my vineyard, and you shall receive what is reasonable.
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
When it was night, the proprietor of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
Then they who had been hired at the eleventh hour came, and received each a denarius.
10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
When the first came, they imagined they should receive more; but they got only a denarius a-piece.
11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
Upon receiving it, they murmured against the householder,
12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
saying, These last have worked but one hour; yet you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
He answering, said to one of them, Friend, I do you no injury. Did you not agree with me for a denarius?
14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
Take what is yours, and depart. It is my will to give to this last as much as to you.
15 Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
And may not I do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen.
17 Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
When Jesus was on the road to Jerusalem, he took the twelve aside, and said to them,
18 Ecce ascendimus Ierosolymam, et filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et condemnabunt eum morte,
We are now going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests and the scribes, who will condemn him to die,
19 et tradent eum Gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
and deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified; but the third day he will rise again.
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons, and, prostrating herself, entreated he would grant the request she had to make.
21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
He said to her, What do you wish? She answered, That, in your Reign, one of these my two sons may sit at your right hand, the other at your left.
22 Respondens autem Iesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
Jesus replying, said, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I must drink? They said to him, We can.
23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
He answered, You shall indeed drink such a cup. But to sit on my right hand, and at my left, I can not give, unless to those for whom it is prepared by my Father.
24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers;
25 Iesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos.
but Jesus, calling them to him, said, You know that the Princes of the nations domineer over them, and the great exercise their authority upon them.
26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister:
It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant;
27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
and whosoever would be chief amongst you, let him be your slave:
28 sicut filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam, redemptionem pro multis.
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
As they left Jericho, followed by a great multitude,
30 et ecce duo cæci sedentes secus viam, audierunt, quia Iesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine miserere nostri, fili David.
two blind men, who sat by the way-side, hearing that Jesus passed by cried, saying, Master, Son of David, have pity on us.
31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
The multitude charged them to be silent: but they cried the louder, saying, Master, Son of David, have pity on us.
32 Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you?
33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
They answered, Sir, to make us see.
34 Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Jesus had compassion and touched their eyes. Immediately they received sight, and followed him.

< Mattheum 20 >