< Mattheum 13 >
1 In illo die exiens Iesus de domo, sedebat secus mare.
THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea.
2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore,
And vast multitudes were gathered together unto him, insomuch that he entered into a vessel to be seated; and all the multitude stood on the beach.
3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.
And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow:
4 Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
and as he was sowing, some seeds fell indeed by the road-side; and the birds came and ate them up:
5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ.
and other seed fell on a rocky soil, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 sole autem orto æstuaverunt: et quia non habebant radicem, aruerunt.
and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away.
7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
And other seeds fell among the thorns; and the thorns sprang up and choked them:
8 Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
but others fell on good ground, and produced fruit, some an hundred, some sixty, and some thirty.
9 Qui habet aures audiendi, audiat.
He that hath ears to hear, let him hear.
10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis?
And when his disciples came, they said to him, Why speakest thou to them in parables?
11 Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.
And he answered and said unto them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
For whosoever hath, more shall be given to him, and he shall have abundance: but whosoever hath not, even that he hath shall be taken from him.
13 Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
Therefore I speak to them in parables: that seeing, they may not see; and hearing, they may not hear nor understand.
14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ dicentis: Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis:
And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, With the hearing ye shall hear, and not understand; and seeing ye shall see, and in no wise perceive:
15 Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: ne quando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
for the heart of this people is waxed gross, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with the eves, and hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.
16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
But blessed are your eyes; for ye see: and your ears; for ye hear.
17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ, et iusti cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
For verily I tell you, That many prophets and righteous men have greatly desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
18 Vos ergo audite parabolam seminantis.
Hear ye therefore the parable of the sower.
19 Omnis, qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde eius: hic est qui secus viam seminatus est.
When any person heareth the word of the kingdom, and doth not understand it, the wicked one cometh, and snatcheth away what was sown on his heart: such is he who is the sown by the road-side.
20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:
But the sown on the rocky soil, is he who having heard the word, and instantly with joy receiving it,
21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis. facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
hath not really root in himself, but is merely temporary: and when tribulation or persecution ariseth for the word’s sake, immediately he is stumbled.
22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est, qui verbum audit, et solicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn )
But the sown among the thorns, is he who heareth the word, and the anxiety about this world and the deceitfulness of riches, choketh the word, and it becometh unfruitful. (aiōn )
23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
But the sown upon the good ground, is he who heareth the word, and understandeth it; who truly beareth fruit, and produceth, one an hundred fold, and another sixty, and another thirty.
24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo.
Another parable proposed he to them, saying, The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field:
25 cum autem dormirent homines, venit inimicus eius, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
and while the men were asleep, his enemy came and sowed zizane among the wheat, and departed.
26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane.
27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?
The servants of the proprietor came, and said to him, Master, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it the zizane?
28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit: Servi autem dixerunt ei, Vis, imus, et colligimus ea?
He saith unto them, Some man, an enemy, hath done this. Then the servants said to him, Wilt thou that we go and weed them out?
29 Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them.
30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum.
Let them both grow together till the harvest: and at the harvest-time I will say to the reapers, Gather out first the zizane, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:
Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field:
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, maius est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis eius.
which indeed is among the smallest of all seeds; but when it is grown, it is among the greatest of herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and make their nests in the branches of it.
33 Aliam parabolam locutus est eis. Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
Another parable spake he to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of flour, until the whole was leavened.
34 Hæc omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:
All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and without a parable he spake not to them:
35 ut impleretur quod dictum erat per Prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi.
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables, I will bring forth things hid from the foundation of the world.
36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
Then Jesus dismissing the multitudes, went into a house; and his disciples came unto him, saying, Explain to us the parable of the zizane of the field.
37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
And he replying said to them, He that sowed the good seed, is the Son of man;
38 Ager autem, est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
the field is the world: and the good seed are those who are the children of the kingdom; but the zizane are the children of the wicked one;
39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. (aiōn )
the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (aiōn )
40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi. (aiōn )
As therefore the zizane are gathered, and burned in the fire; just so shall it be at the end of this world. (aiōn )
41 mittet filius hominis angelos suos, et colligent de regno eius omnia scandala, et eos, qui faciunt iniquitatem:
The Son of man shall send out his angels, and shall gather together out of his kingdom all things offensive, and those who practise iniquity;
42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus, et stridor dentium.
and will cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
43 Tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
Then shall the righteous shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44 Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
Again, the kingdom of heaven is like a treasure hid in a field: which when a man findeth, he hideth, and for joy thereof, goeth away and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
Again, the kingdom of heaven is like a merchantman in search of beautiful pearls:
46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
who, having discovered one of vast price, went away and sold all that he possessed, and bought it.
47 Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind:
48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
which, when it was full, they drew to the beach, and sitting down, selected the good into baskets, but cast those of a bad kind away.
49 Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio iustorum, (aiōn )
Just so shall it be at the end of this world: the angels shall go forth, and shall separate the wicked from amidst the just, (aiōn )
50 et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.
and shall cast them into a furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51 Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things?
52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
They say unto him, Yes, Lord. Then said he unto them, Therefore every scribe instructed unto the kingdom of heaven, is like unto a man, the master of a family, who bringeth out of his storehouse things new and old.
53 Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.
And it came to pass, when Jesus had finished there parables, he departed thence.
54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?
And coming into his own country, taught them in their synagogues, so that they were exceedingly struck, and said, Whence hath this man this wisdom, and these miracles?
55 Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius, Iacobus, et Ioseph, et Simon, et Iudas:
Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 et sorores eius, nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista?
and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things?
57 Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua.
And they were offended at him. But Jesus said unto them, A prophet is not disrespected, except in his own country, and in his own family.
58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
And he did not there many miracles because of their unbelief.