< Mattheum 12 >

1 In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
ଏନ୍‌ ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂତର୍ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଜିସୁ ଲିଜ ପାକା ବିଚେ ୱେଡିଂଗେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ କେଡ଼େସଲା ମେଇଂ କେଡ଼୍‌ବାନ୍ ଗହମ୍ ଟିକ୍‌ଚିଚେ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
ଫାରୁଶୀଇଂ ଏନ୍‌ କେଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ ଣ୍ଡୁ, ପେନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡିରକମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବିରଦ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।”
3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ମେସୁଆ ଦାଉଦ୍ ବାରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଡ଼େଇଂ କେଡ଼େସ ଲେଃ କେଲା ଦାଉଦ୍ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ପେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ପେପଡ଼େକେ?
4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଦିନା ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଦେସ୍‍ରେ ବିବକ୍ନେ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଗେ । ସାସ୍ତର୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ଜାଜକ୍‍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆତେନ୍‌ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‌ନେସା ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଜାନେ ଅଦିକାର୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
5 Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
ପେ ମେଃନେ ପେପଡ଼େକେ? ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ ଅନୁସାରେ ଜାଜକ୍‍ଇଂ ପୁଣ୍ଡେନେ ବାର୍‍ ଦିନା ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍ରେ ଗିଗେନେବାନ୍ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନ୍‌କେ ନିଅମ୍‌କେ ଆମାନେଲା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁଇଂ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ଡୁ?
6 Dico autem vobis, quia templo maior est hic.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମନ୍ଦିର୍‍ ବାନ୍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ଏଃକେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକେ ।
7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
ସାସ୍ତର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଲିବିସ ପୁଜା ବିଃନେ ଣ୍ଡୁ; ଏନ୍ ସାମୁଆଁନେ ଅର୍‌ତ ଜଦି ସତ୍‍ରେ ବୁଜେପେୟା ଏନ୍ ଦସ୍‌ ଣ୍ତୁନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପେଇଂ ଦସ୍‌ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
8 Dominus enim est filius hominis etiam sabbati.
ବୁଜେବପା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ନିଜେ ମାପ୍ରୁ ।”
9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ବାନ୍ ୱେଚେ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଗେ ।
10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଆତୁକ୍‍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ଜିସୁକେ ଦସି ସାଃନ୍‌ସା ମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଉର୍‍ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାଆର୍‌କେ “ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେନେ ନିୟମ୍‌ ବିରଦ୍ ଣ୍ଡୁ କି?”
11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଜଦି ପେନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାନେ ମେଣ୍ଡାଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କୁଇଁସାଲ୍‌ନ୍ନିଆ ଲଃୱେଏ ପେ ଆମେକେ ମେଁନେ ପେରାତଡ଼ିଆ?
12 Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ନେନେ ମୁଲ୍ୟ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡାନେ ମୁଲ୍ୟ ଜାବର୍‌ ଜବର୍ । ତେଲାଡିଗ୍‍ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଡିଗ୍ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନେନେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ନିଅମ୍ ।”
13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ନ୍ତି ଆତୁକ୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନ୍ତି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ।” ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନ୍ତି ସିଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତେନ୍‌ ନ୍ତି ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ସୁଗୁଆ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
14 Exeuntes autem Pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
ମାତର୍‌ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ବାନ୍ ଲାଗ୍‌ଡଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାଗୁଏ ନ୍‌ସା ଜଜନା ତୁର୍ ଆର୍‌କେ ।
15 Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
ମେଁ ବିରଦ୍‌ରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଜଜନା ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ଏରିଆ ଲାଗ୍‌ଡକେ ମାତର୍‌ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌ଗେ । ଆରି ଜିସୁ ରଗି‍ଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
ମାତର୍‌ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଃଡିଗ୍ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
ଏନ୍‌‍ସା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟବାନ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁବଗେ ଆତେନ୍‌ ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମେଁ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
18 Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nunciabit.
“ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସ୍ରିମ୍ୱକ୍ନେ ଚାକର୍‌, ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ବଲ୍‍ବା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍‌ଏ; ସାପା ଦେସ୍‌ନେ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ନିଆ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
ମେଁ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ଗାଲି ମଜେ ତୁଆଁଚେ କିରଚେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium:
ଦରିଦ୍ର ଆରି ଦୁର୍‍ବଲ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ, ମେଁ କାମ୍‌ବାନ୍‍ ବିନେ ଆରାଃଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ଆରି କୁପିସନେ ସାଲ୍‌ତା ଆରାଃଲିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
21 et in nomine eius Gentes sperabunt.
ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା ଦେସ୍‌ନେ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆସା ବଆର୍‌ଏ ।”
22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
ବାରି ମୁଇଂଦିନା ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନା ଆରି ଗୁଲାକେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ଆମେକେ ଗଲିଆ ସା ଲେଲା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ । ଜିସୁ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ । ମେଁ କେୟାକେ ବାରି ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ୟାକେ ।
23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
ଜିସୁନେ ଏନ୍‌ କାମ୍ କେଚେ ସର୍‌ତେ ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଏନ୍‌ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌ ଦାଉଦ୍‍ କୁଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ କି?”
24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non eiicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
ଫାରୁଶୀଇଂ ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ମ୍ନାଗଲିଆନେ ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁରେ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଡିଂକେ ।”
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
ମାତର୍‌ ମେଁ ମେଁନେ ଚିନ୍ତା ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦେସ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ବିନ୍ ବିନ୍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆଲା ଆତେନ୍‌ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ; ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଇନି ଣ୍ଡୁଲା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ବିନ୍ ବିନ୍ ଦଲ୍‍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଁଇଂ ଜିଆଃ ଚିନ୍‍ ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
26 Et si satanas satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
ଆରି ସ‍ଏତାନ୍ ଜଦି ସ‍ଏତାନ୍‌କେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ତେଲା ମେଁ ବାଗ୍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ତଃଡ଼ିଆଏ; ତେଲା ମେଁନେ ରାଇଜ୍ ଡିରକମ୍ ଚୁପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃଏ?
27 Et si ego in Beelzebub eiicio dæmones, filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲନେ ବପୁରେ ସେଆଁରେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଣ୍ଡିଂକେ ତେଲା ପେନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ଜାନେ ବପୁରେ ଆମେଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେସା ମେଇଂଆ ପେନେ ବିଚାର୍ କର୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
28 Si autem ego in spiritu Dei eiicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
ସେଆଁରେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ନେ ବପୁ ନେଙ୍ଗ୍ ବାଆଲ୍‍ଜିବୁଲ୍‍ବାନ୍ ନ୍ନାବାକେ ଣ୍ଡୁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତ୍ମା ବାନ୍ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବା ନ୍ଲେ । ଏନ୍‌‍ସା ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ ପାରାମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକେ କିତଂ ରାଇଜ୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ।”
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବପୁ ରେମୁଆଁକେ ସେନୁଗ୍‍ ଆଗାଗ୍‍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ ଡୁଆ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଗାଚେ ମେଁନେ ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
30 Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mihi, spargit.
ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ସତ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍‌ରେ ଲେଃକେ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଆରାଃସିଂ ମେଁ ସତ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
31 Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemia non remittetur.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ରେମୁଆଁ ଜା ମେଃଡିଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ମିଚ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆତେନ୍‌‍ସା ଆମେକେ କେମା ଲେଃକେ । ମାତର୍‌ ଜା ଜଦି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁନେ କେମା ଣ୍ଡୁ ।
32 Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc sæculo, neque in futuro. (aiōn g165)
ଜାଣ୍ଡେକି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ କେମା ବା ୟାଏ । ମାତର୍‌ ଜାଡିଗ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଏକେ ଣ୍ଡୁଲା ବବିସତ୍ କେଲା ଡିଗ୍ ଅଃନା କେମା ଆବା ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
33 Aut facite arborem bonam, et fructum eius bonum: aut facite arborem malam, et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
ନିମାଣ୍ଡା ଚୁ ଚୁନ୍‍ସା ସ୍ଲାଃକେ ଆମ୍ନାନେ ଦର୍‌କାର୍ । ବଃଉଂକ୍ନେ ସ୍ଲା ନିମାଣ୍ଡା ଚୁଚୁ ସାଃଏ । ସ୍ଲା ଡିରକମ୍ ମେଁ ଚୁକ୍ନେ କେଚେ ମ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
ଏ ବୁବଃ ସୁଗୁଆନେ କାଳ ରେମୁଆଁ! ନିଜେ କାଳ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେ ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେୟାଏ? ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ଚିନ୍ତା ତୁମୁଆଃ ବିଚେ ପ୍ରକାସ୍‍ ବାଏ ।
35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ତ୍ମିକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାନ୍ ତ୍ମିନେ ଜିନିସ୍‍ଇଂ ତାର୍‌ଏ ବାରି ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁ ଦଦ୍ୟା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାନ୍ ଦଦ୍ୟା ଜିନିସ୍‍ ତାର୍‌ଏ ।
36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ରେମୁଆଁଇଂ ଜା ଡିଗ୍ ମୁଲ୍ୟଣ୍ଡୁକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ବିଚାର୍ ଦିନ୍ କେଲା ମେଁଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉତର୍ ବିଏ;
37 Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
“ନାନେ ସାମୁଆଁବାନ୍‍ ନାନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିର୍ଦସ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଦସ୍‍ ସାଃଆର୍‌ଏ ।”
38 Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
ମେସୁଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଗୁରୁ ନାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇରିଆତୁଗ୍‌କ୍ନେ କାମ୍ କେନ୍‍ସା ଚାଏଁ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
39 Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionæ prophetæ.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଏନ୍‌ ଜୁଗ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଉଡ଼ି ଦୁସ୍ଟ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ସତ୍ ମାନେଃ ଆମ୍ୟାକେ । ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କାମ୍ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ମାତର୍‌ ବାବବାଦି ଜୁନସ୍‍ନେ ଜିବନ୍‍ନ୍ନିଆ ଗଟେ ଲେଃକ୍ନେ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଆପେକେ ଆକେ ମ୍ବିଏ ।
40 Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus, et tribus noctibus.
ଜୁନସ୍‍ ଡିରକମ୍ ଆଡ଼ନେ ସୁଲୁଏଃ ବିତ୍ରେ ଜିର୍ସି ଦିନ୍ ବାରି ଜିର୍ସି ମିଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ଦେତ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ଜିର୍ସି ଦିନ୍ ବାରି ଜିର୍ସି ମିଡିଗ୍ ତୁବନ୍ନିଆ ଲେଃଏ ।
41 Viri Ninivitæ surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Ionæ. Et ecce plus quam Ionas hic.
ମୁଡ଼ି ଦିନା ଇସପର୍‍ ନିନୀବିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ତୁଆଁ ଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌ ଯୁନସ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅଁଚେ ମେଇଂ ପାପ୍ ଗାଲିବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଯୁନସ୍‍ନେ ବାନ୍ ମ୍ନାନେ ରେମୁଆଁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକେ ।
42 Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
ବିଚାର୍ ଦିନ୍‍କେଲା ଶିବାନେ ରାନି ପେନେ ଦସ୍‍ ଆକେନ୍‍ସା ତୁଆଁ ଆର୍‌ଏ ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଶଲୋମନ୍ ବୁଦି ଗ୍ୟାନ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ସ୍ଲ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ; ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଶଲୋମନ୍ ବାନ୍ ବପୁ ରେମୁଆଁ ଆକ୍ ଅରିଆ ଲେଃକେ ।”
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ତାର୍ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଆ ଆଲେଃକ୍ନେ ଜାଗା ସାପା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପୁଣ୍ଡେନ୍‌ସା ଜାଗା ତୁର୍‌ଏ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଆଅବା ଣ୍ଡୁ ।
44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
ଆତ୍‌ବା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଡୁଆ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ଙ୍ଗୁଇଗ୍‍ଏ; ବାରି ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କାଲି ସଜେବକ୍ନେ ସୁନ୍ଦର୍‍ କେଏ ।
45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
ମେଁ ବାନ୍ ବାରି ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ପ୍ରେତଆତ୍ମାକେ ୱାଡୁଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ମେଇଂ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବାସା ଆର୍‌ଏ ଆକ୍‍ମେନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌ ସେଆଁରେ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାରାସାରି ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଦୁଲ୍ ଜବର୍ ଅବସ୍ତା ବାଆର୍‌ଏ ଏନ୍‌ ଜୁଗ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଅବସ୍ତା ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍‌ଏ ।”
46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foras, quærentes loqui ei.
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଡିଆଣ୍ଡେ ବାରି ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେସା ବାଏରେ ଉର୍‍ଚେ ଆମେ ୱାଆର୍‌କେ ।
47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ପେବୟାଁଇଂ ନାଁ ନ୍‌ସା ବାଏରେ ଉର୍ଲେ ଆର୍‌କେ ।”
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟାଁଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ?”
49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
ସିସ୍‍ଇଂ ପାକା ନ୍ତି ଆସୁଏଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକ୍‌ମେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ନିୟାଁଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ନେବୟାଁ ।
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.
ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କିତଂନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଆବାନେ ଇକ୍‌ଚା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ତନା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ ।”

< Mattheum 12 >