< Marcum 8 >
1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଏତେ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଣ୍ଡୁ । ଏନ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
2 Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
“ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଜାବର୍ ଲିବିସଃ ଲାଗେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ଏତେ ଜିର୍ସି ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଆର୍ଡିଂକେ । ମାତର୍ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
ମେଇଂ ମାଚଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକ୍ବାନ୍ ୱିଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଉଡ଼ି ରୁଆ ଜାବର୍ ସ୍ଲବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ ।”
4 Et responderunt ei discipuli sui: unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ନେ ଆକ୍ ରେମଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଇନି ଅରିଆ ଆକ୍ମେଇଂକେ ଆଃଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଜବର୍ କାଦି ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ନେବାଏ?”
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । “ନେଅରିଆ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ ।”
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ମେଁ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଡୁଂୱେକେ ଆରି ଆତେନ୍ସା ପରମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ରୁଟି ସାପା ପାଗ୍ଚିଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାଟା ବିନେସା ବିକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଦେଃତୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିକିଲିଗ୍ ଡାଆଁ ଆଃଡ଼ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆଡ଼ ନ୍ସା ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ କିକେ ଆତେନ୍ ସାପା ବାଟା ବିନେ ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ ।
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
ସାପା ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଲୁଆଁକ୍ନେ ପାକ୍ଚିଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନିଆ ତାଃନଆର୍କେ ।
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
ଆତ୍ଅରିଆ ପ୍ରାୟ୍ ଅଁ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେବିଚେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ଦଲ୍ମନୁଥା ପ୍ରଦେସ୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ ।
11 Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
ଫାରୁଶୀଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପାନ୍ଦ୍ ଅରିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନେସା ଚାଏଁଆର୍କେ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଁ ପର୍ମେସର୍ନିଆ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
ଜିସୁ ପୁଣ୍ଡାକେ ବିତ୍ରେ ଗୁଃଚେ ଦୁକ୍କେ ବାଏରେ ଆଃତାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେଇଂ ମେଃନ୍ସା ପାର୍ମାନ୍ ସୁଗୁଆ କାବାନେ କାମ୍ କିକେନେ ଚାଏଁପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଆବିଃ ଣ୍ଡୁ ।”
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଫାରୁଶୀଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ତରା ବିତ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ତରାଅରିଆ କଚେ କେଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ତାର୍ୱେଗେ ।
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଜବର୍ କାଦି ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ନେ ଆବବିଲେଆର୍ଗେ । ତରାନ୍ନିଆ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ଆଃ ରୁଟି ଲେଃଗେ ।
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଚେତ୍ନା ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତରକ୍ ଲାଃଲାପା, ଫାରୁଶୀ ଆରି ହେରୋଦନେ ମିଚ୍ ସିକ୍ୟାବାନ୍ ଖମୀର ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଜବର୍ ସ୍ଲ ଲାଃଲାପା ।”
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଡାବୁ ବିସୟ୍ରେ ଅବାଃଲିର୍ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ନେ ଡାଗ୍ରା ରୁଟି ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।”
17 Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ଜିସୁ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରୁଟି ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ମେଃନ୍ସା ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଏଃ ଜାକ ପେ କେ’ପେୟାକେ କି ବୁଜେ ପେୟାକେ? ପେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବ୍ରି ଡିଂୱେଲେଃକେ?
18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
ପେନେ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃକେ, ତେଲାଡିଗ୍ କିକେ ପେୟାକେ? ପେନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ, ତେଲାଡିଗ୍ ଅଁ ପେୟାକେ?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
ନେଙ୍ଗ୍ ଉଃଡ଼ିବେଲା ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ପାଗ୍ଚିଚେ ଆପେକେ ବିମ୍ୱଗେ । ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ କେଲାପା, ପେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାଅରିଆ ରୁଟି ପେରାଃତ୍ନକେ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଗମ୍ୱାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ।”
20 Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
“ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଅଁ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ପାଗ୍ଚିଚେ ବିମ୍ଵଗେ । ଏତେ କେଲାପା, ପେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଲୁଆଁକ୍ନେ ରୁଟି ସାପା ଆତ୍ନ ପେବଗେ?” “ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ନେରାଃତ୍ନକେ ।”
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ । ଆତେନ୍ ସାପା ପେ ମନେ ପେବକେ । ଏଃକେ ଜାକ ପେ ଇକୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ବୁଜେ ପେୟାକେ?”
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବେଥ୍ସାଇଦାନ୍ନିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନାକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ ମେଁ କାନାକେ ଲିଗ୍ ବିଃଲେ ।
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
ଜିସୁ କାନା ରେମୁଆଁକେ ନ୍ତି ସାଃଚେ ମେଁନେ ଇନି ପାଦା ପାକା ୱା ଡୁଂୱେକେ । ମେଁ କାନାକେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ବିଃତୁର୍ ବିକେ । ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃଡିଗ୍ କିକେୟା ନାଡିଂକ୍ଲେ?”
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାମୁଆଃ ୟାଣ୍ଡିଂକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ପିତୁର୍ ପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ସ୍ଲାଃ ସୁଗୁଆ ତ୍ନାଡିଂକେ ।”
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. et restitutus est ita ut clare videret omnia.
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ କାନାନେ ମୁଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବକେ । ମେଁନେ ମ୍ମୁଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଗେ ଆରି ମେଁ ସାପା ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ କିକେ ୟାକେ ।
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଡୁଆ ବେ ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଇନି ବିତ୍ରେ ନା ଆରି ଅଃନା ଆୱେଗେ । ମାତର୍ ନାଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲା ।”
27 Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ କାଇସରିଆ ଫିଲିପ୍ପି ଏରିଆନେ ଇନି ପାକା ୱେଆର୍ଗେ । ଗାଲିନ୍ନିଆ ମେଁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କେ?”
28 Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ମେଁ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ । ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂ ଏଲୀୟ ବାରି ଜା ଜା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ, ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।”
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂକେ?” ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ନାଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ କିସ୍ଟ ।”
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ଚେତ୍ନା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେଃ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ଆଜାକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ଗେପା ।”
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et Scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିଃନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଜବର୍ ଡଣ୍ଡ୍ କଷ୍ଟ ବାନେ ପଡ଼େଏ । ଦର୍ମ ନେତା ଆରି ଜିଉଦି ନେତା, ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡିଲାଡିଗ୍ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଆର୍ଏ ଆରି ମେଁ ଗୁଏକ୍ନେ ଜିର୍ସି ଦିନା ବିତ୍ରେ ଆରି ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆଃଦ୍ରିଗ୍ ବିଃକେ । ତେସାଃ ପିତର୍ ଆମେକେ ବିନ୍ ପାକା ୱାଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଗୁଆରେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
ଜିସୁ ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ସିସ୍ଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେଃ ପିତର୍କେ ଆଃଦର୍ସେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସଏତାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲା । ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବିଚାର୍ ରକମ୍ ବିଚାର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ, ନାଁ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାବେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଡାଗ୍ରା ୱାକେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜାଣ୍ଡେଃ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଦୁକ୍ ଆରି ଗୁଏଃନେ ସାଃଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ।
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଃ ରେମୁଆଁ ନିଜର୍ ଜିବନ୍କେ ଆମ୍ବ୍ରନେ ଚାଏଁଏ, ମେଁ ଆତେନ୍ ଡିଂ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ନ୍ସା ନିଜର୍ ଜିବନ୍କେ ବିଃଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଏ, ମେଁ ମେଁନେ ଜିବନ୍କେ କାଲାଆଃନ୍ସା ରକ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
ବାରି ରେମୁଆଁ ଜଦି ସାପା ଦର୍ତନିକେ ଲାବ୍ ଡିଂଚେ ନିଜର୍ ଜିବନ୍କେ ବିଃଏ, ତେଲା ମେଃନେ ମେଁ ଲାବ୍ ଡିଂଏ? ବାରି, ରେମୁଆଁ ମେଁ ଜିବନ୍ ବାଦୁଲ୍ ମେଃ ବିଃୟାଏ?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ି ଡାବୁ ବିଲା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ବାଦୁଲ୍ ନିଜେନେ ଜିବନ୍କେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ବା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria patris sui cum angelis sanctis.
ଏନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍ନ୍ନିଆ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆରି ପାପିଷ୍ଟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ଗିଆସଃଏ, ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଉଡ଼ିବେଲା ପବିତ୍ର ଦୁତ୍ଇଂ ଏତେ ନିଜେନେ ଆବା ମଇମା ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ଅଃତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଗିଆସଃଏ ।”