< Marcum 6 >
1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ନିଜର୍ ଇନି ନାଜରିତନ୍ନିଆ ୱିଗ୍କେ ।
2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi: et virtutes tales, quæ per manus eius efficiuntur?
ଆତ୍ଅରିଆ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ । ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅଃକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ଆଣ୍ଡବା ମ୍ୟାଃକେ? ଅଃକେନ୍ ଗିଆନ୍ ମେଁ ଆଣ୍ଡିବା ମ୍ୟାଃକେ? ଏନ୍ ସାପା ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ କାମ୍ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଂକେ?
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudæ, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
ଆକେନ୍ ମେଁନେ ଆତେନ୍ ବାଡ଼ୟ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ? ଆକେନ୍ ମେଁନେ ମରିୟମ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଜାକୁବ୍ ଯୋସି ଜିଉଦା ଆରି ଶିମୋନ୍ନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଣ୍ଡୁ ତ? ମେଁନେ ତନାଣ୍ଡେଇଂ ମେଃନେ ନେଁ ଏତେ ଣ୍ଡୁ କି?” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍କେ ।
4 Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦିକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃ ମ୍ୟା ଆର୍କେ । ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡୁଆନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ଆବିଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
ଆତେନ୍ ଜାଗାଅରିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରଗିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବାନ୍ । ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଆରାଃସୁଏକେ ଣ୍ଡୁ ।
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
ମେଇଂନେ ଅବିସ୍ବାସ୍ କେଚେ ଜିସୁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିଇଂ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିକେ ।
7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
ମେଁ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ୱାଚେ ମ୍ୱାୟା ମ୍ୱାୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବେକେ । ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂକେ ସାମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
“ପେ ୱେନେସା ମୁଇଂ ଡୁଡୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ରୁଟି କି ମୁନା କି ତୁଆଲ୍ନ୍ତୁଗ୍ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ମାୱେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
ଜୁତାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଡୁଂଆୱେଗ୍ପା । ରୁଟି ଲେଃ ଡାବୁ ଲେଃ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ନେ ମୁନା ଲେଃ ଇତୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ଜବର୍ ସକା ଡୁଙ୍ଗ୍ଆୱେଗେପା ।”
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
ବାରି ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପେଗାଏ, ଆତେନ୍ ଜାଗାବାନ୍ ମାତାର୍ ଜାକ ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
ଜଦି ଆଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଜାଗା ଆବଆର୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ପେନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଆର୍ ଣ୍ତୁ ପେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ତି ବିଚେ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା । ଏନ୍ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ସାକି ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ବାନ୍ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱାସାର୍ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ମନ୍ ଆଃବଦ୍ଲେନେ ମେଁନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।
13 et dæmonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ବୁତ୍ଇଂକେ ନୁଆଁ ଆର୍କେ ବାରି ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
14 Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ମ୍ନି ପିତୁର୍ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ । ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ସା ମେଁ କାବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଡିଂକେ ।”
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍କେ, “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଏଲୀୟ ।” ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କେ, “ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାବବାଦି ଅଃସେ କାଲ୍ନେ ବାବବାଦି ବକ୍ତାଇଂ ସୁଗୁଆ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ବକ୍ତା ।”
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିଂ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ବିମ୍ବକେ । ଆରି ଜହନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ।”
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
ନିଜେ ହେରୋଦ ଜହନ୍କେ କଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ । ଜହନ୍କେ କଏଦ୍ ଡୁଆନିଆ ଆଃଗାବଗେ । ହେରୋଦ ନିଜର୍ ବୟାଁ କୁନେଣ୍ତେକେ ହେରୋଦିଆ ଏତେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ସିସେ ହେରୋଦିଆ ହେରୋଦ ବୟାଁଣ୍ତେ ଫିଲିପୀନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ।
18 Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
ଜହନ୍ ହେରୋଦକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାବୟାଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଡୁଂୱିଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
ଆତେନ୍ସା ହେରୋଦିଆ ଜହନ୍କେ ଇର୍ସାରେ କିକେ ଡିଂଗେ । ମେଁ ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂକେ । ମାତର୍ ମେଁ ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
ଡାଗ୍ଲା ଜହନ୍ ମୁଇଂ ସାଦୁ ଆରି ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଚେ ହେରୋଦ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଂଗେ ବାରି ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବଗେ । ଜହନ୍ନେ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ପ୍ରେଗ୍ପ୍ରେଗ୍ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଂଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ମେଁ ଚାଏଁଡିଂଗେ ।
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ.
ଉଡ଼ିସି ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦନେ ଜନମ୍ ଦିନା ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃନ୍ସା ହେରୋଦିକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୁବିଦା ମିଲେକେ । ମେଁନେ ମ୍ନା ଅଦିକାର୍ ସେନାପତିଇଂ ଆରି ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁକେ ହେରୋଦ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ବଜି ବିଃଡିଂଗେ ।
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
ହେରୋଦିଆନେ ଗଡ଼େଅ ଏନ୍ ପାଣ୍ଡୁଏଦିନା ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ୱାଚେ ହେରୋଦ ବାରି କୁଲାରେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେସା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମେଃନେ ଚାଏଁନାଡିଂ, ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍ ମ୍ୱିଏ ।”
23 et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
ହେରୋଦ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍ ମ୍ବିଏ । ଦେକ୍ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜିନେ ମେତା ବାଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବିଏ ।”
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistæ.
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ୱଅ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆରି ସାଲିଆକୁକେ, “ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ନ୍ସାଲ୍ୟାଏ?” ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସାଲିଆ ।”
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistæ.
ସେଲାମ୍ବଅ ଟାପ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ମେଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଦିକ୍ୟାବି’ନେ ଜହନ୍ନେ ବାଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଲିନିଆ ଦାପ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଲାପା ।”
26 Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes noluit eam contristare:
ଏନ୍ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ମାତର୍ ମେଁ ସେଲାମ୍ବଅନେ ସାମୁଆ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାବଗେ । ଆତେନ୍ ହେରୋଦ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କୁଲାରେଇଂ ଡିଗ୍ ହେରୋଦନେ ପାର୍ମାନ୍ ସାପା ଅଁ ଆଃଡା ବଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ବିଃନ୍ସା ହେରୋଦ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
ତେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍ନେ ବାଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ମୁଇଂ ସନ୍ୟକେ ବେକେ ମେଁ ୱେଚେ କଏଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
28 et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
ଜହନ୍ନେ ଆତେନ୍ ବାଆଃ ମେଁ ମୁଇଂ ତାଲିନ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସେଲାମ୍ବଅକେ ବିଃକେ । ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବଅ ଆତେନ୍ ବାଆଃକେ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିଃକେ ।
29 Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଅଁ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜହନ୍ ଗୁଏଃକ୍ନେ ମଡ଼ାକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଆତି ବିଃଆର୍କେ ।
30 Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant.
ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ଜିସୁ ବେବଗେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗେରେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଃନେ ସାପା ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃବକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଜାବର୍ ଗଅଲି ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ମାଲେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ତେଲା ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଡିଗ୍ ଆମିଲେକେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେଃୱେପା ଆରି ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ଇକୁଡ଼ା ନେଃପୁଣ୍ଡେପା ।”
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ କଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍କେ ।
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
ଡାଗ୍ଲା ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାକେ । ତେଲା ସାପା ସଅର୍ନେ ରେମୁଆଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ସେନୁଗ୍ ୱେଚାଆର୍କେ ।
34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
ଜିସୁ ଉଡ଼ିବେଲା ଆତ୍ ୱେଚାକେ । ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍ବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାଃକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ରାସି ରକମ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
35 Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora præteriit:
ଆତେନ୍ ବେଲା ତଙ୍ଗାର୍ ୱେଗେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍ ଲମ୍ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।” ଆତେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଃପା
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
ତେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ରା ସ୍ଲ ସାଇ ଇନି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବେପା । ତେଲା ଆତ୍ ୱେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଃଡିଗ୍ ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃପା ।” ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ନେ ମେଃନେ ୱେଚେ ତ୍ମା ଆର୍କେନେ କୁଲି ଡାବୁ ରୁଟି ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ନେବିଏ? ରୁଟି ବିଆର୍ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଡିଂଲା ଆନେଃ ସାପାରେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ସ୍ଲେ ପଡ଼େଏ ।”
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ୱେ କେଲା, ନାଁନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ?” ସିସ୍ଇଂ ରୁଟି ଏଜା ଆଃଡାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । “ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଡ଼ ଲେଃକେ ।”
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
ଜିସୁ ଆଦେସ୍ ବିକେ, ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ରାନେ କଅଁଲ୍ନେ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଃକବିପା ।
40 Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ସାପା କୁଦାନିଆ ଶହେ ଶହେ ଆରି ପଚାସ୍ ପଚାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କଆର୍କେ ।
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାକ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆତେନ୍ ରୁଟି ଇଂକେ ଟିକ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ବିଃନ୍ସା ସିସ୍ଇଂକେ ବିଃକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ପାଗ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଟା ବିଃକେ ।
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
ସାପାରେ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍କେ ।
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଲୁଆଁକ୍ନେ ରୁଟି ମେତଗ୍ ଆରି ଆଃଡ଼ ମେତଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ତ୍ରା ଅରିଆ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
ଜାଣ୍ଡେଇ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆର୍ଗେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମାତର୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃନେ ସଂକ୍ୟା ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ତରା ବିତ୍ରେ ୱେନେ ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ । ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିସ୍ଇଂକେ କେଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ବେଥ୍ସାଇଦାନ୍ନିଆ ସେନୁଗ୍ ୱେନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ମେଁ ଲେଃୱେଗେ ।
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବେବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ ।
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
ଲମ୍ଡିଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତରା ମଜେ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଲେଃଗେ ଆରି ଜିସୁ ଆଃଡ଼ା କେଣ୍ଡିଆ ତୁବନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା ଆଃ ଲେଃଗେ ।
48 Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
ଜିସୁ କେକେ ଜେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ତରାନେ ଚାଟୁ ଗାଟେ ନ୍ସା ଅର୍ବର୍ ବାଡିଂଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ବେଲା ୱେଡ଼ିଆ ଉଲ୍ଟା ପାଲ୍ଟା ବଗ୍ଡିଂକେ । ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସନେ ବେଲା ଞ୍ଜି ରୁ ତୁର୍ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ସେନୁଗ୍ ୱେନ୍ସା ରାଜି ଡିଂକେ ।
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବୁତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ କିରନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
ସାପା ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ କେଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଟାପ୍ନା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାଆସ୍ ସାଃପା । ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍, ଆବ୍ଟଗେପା ।”
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃକେ । ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍ ଡିଂୱେକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ରୁଟି ବିସୟ୍ରେ କାବା ଡିଂକ୍ନେ କାମ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଦି କାନାବାନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ତରାକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଗାଗ୍ବି ଆର୍କେ ।
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
ତରାବାନ୍ ଜାର୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାଆର୍କେ ।
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କବର୍ ବିଃନ୍ସା ଆତେନ୍ ଇନି ପାକାନେ ସାପା ପାକା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆଣ୍ତିନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ, ଆତ୍ନେ ସାପା ପାକା କବର୍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରଗିଇଂକେ କଟ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ସହର୍ ବାରି ପଲୀ ଇନିପାକା ୱେଚାକେ, ଆତ୍ଅରିଆନେ ସାନ୍ତାନିଆ ରେମୁଆଁ ଆଃସିରେଇଂକେ ବଚେ ଇଃତୁଡ଼ା ମେଁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍ନ୍ସା ଗୁଆରେ ଆର୍କେ ବାରି ମେଁନେ ସକାନେ ଜାଲିପୁଆଃ ଲିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରଗିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।