< Marcum 5 >
1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
As Jesus got out of the boat, he was immediately met by a man from the tombs who had an unclean spirit.
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
This man lived among the tombs, and no one could bind him, not even with chains.
4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
For he had often been bound with shackles and chains, but he tore the chains apart and broke the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
Night and day, on the mountains and among the tombs, he would continually cry out and cut himself with stones.
6 Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu fili Dei altissimi? adiuro te per Deum, ne me torqueas.
Then he cried out with a loud voice and said, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure yoʋ by God, do not torment me.”
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
For Jesus had said to him, “Come out of the man, yoʋ unclean spirit!”
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
Then Jesus asked him, “What is yoʋr name?” He answered, “My name is Legion, for we are many.”
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
And he earnestly begged Jesus not to send them out of that region.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain.
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”
13 Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
So he immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
Those who had been feeding the pigs then ran off and reported it in the city and in the countryside. So the people went out to see what had happened.
15 et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
They came to Jesus and saw the man who had been possessed by demons sitting there, clothed and in his right mind—the man who had been possessed by the “Legion”—and they were afraid.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui dæmonium habuerat, et de porcis.
Those who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Then the people began begging Jesus to depart from their region.
18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
When Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to yoʋr house and to yoʋr people, and report to them all that the Lord has done for yoʋ and how he has had mercy on yoʋ.”
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
So the man went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and all the people were amazed.
21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
When Jesus had again crossed over in the boat to the other side of the sea, a large crowd was gathered around him, and he was by the sea.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
And behold, one of the rulers of the synagogue came, whose name was Jairus. When he saw Jesus, he fell down at his feet
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
and begged him earnestly, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay yoʋr hands on her so that she may be healed. Then she will live.”
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
So Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.
25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
She had suffered a great deal under many physicians and had spent all she had, yet received no benefit from it, but had only grown worse.
27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
For she said, “If I touch even his garments, I will be healed.”
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Immediately her flow of blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
Jesus immediately perceived in himself that power had gone out from him, so he turned around in the crowd and said, “Who touched my garments?”
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
His disciples said to him, “Yoʋ see the crowd pressing in on yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’”
32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
But he kept looking around to see who had done it.
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
Now the woman was frightened and trembling, knowing what had happened to her, so she came and fell down before him and told him the whole truth.
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
Then Jesus said to her, “Daughter, yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace, and be healed of yoʋr affliction.”
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
While he was still speaking, some people came from the ruler of the synagogue's house and said, “Yoʋr daughter has died; why trouble the teacher any further?”
36 Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
But when Jesus heard what they said, he immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; just believe.”
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
From that point he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John the brother of James.
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
When he came to the ruler of the synagogue's house, he saw a commotion, with people weeping and wailing loudly.
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
Then he went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
40 Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
And they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child was lying down.
41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
Then he took hold of the child's hand and said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, I say to yoʋ, arise.”
42 et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
Immediately the girl got up and began to walk (for she was twelve years old), and they were overcome with great amazement.
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
Then he gave them strict orders not to let anyone know about it, and he told them to give her something to eat.