< Marcum 4 >
1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.
2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
And He taught them many things in parables, and in His teaching He said,
3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
“Listen! A farmer went out to sow his seed.
4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.
8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem, et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”
9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo erant duodecim, parabolam.
As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him, they asked Him about the parable.
11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,
12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’”
13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
14 Qui seminat, verbum seminat.
The farmer sows the word.
15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
Some are like the seeds sown on rocky ground. They hear the word and at once receive it with joy.
17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word,
19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn )
but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
Still others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, receive it, and produce a crop—thirtyfold, sixtyfold, or a hundredfold.”
21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand?
22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light.
23 Si quis habet aures audiendi, audiat.
If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis.
He went on to say, “Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you.
25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
27 et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.
29 Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.”
30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?
31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth.
32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves cæli habitare.
But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
34 sine parabola autem non loquebatur eis. seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.
35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
When that evening came, He said to His disciples, “Let us cross to the other side.”
36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.
37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.
38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?”
39 Et exurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.
40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
“Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?”
41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”