< Marcum 3 >

1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
Once again Jesus went into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
Now the Pharisees were watching Jesus closely to see if he would heal the man on the Sabbath, so that they could accuse him.
3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
And he said to the man with the withered hand, “Rise and come forward.”
4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
Then Jesus said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
After looking around at them with anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out yoʋr hand.” So he stretched it out, and his hand was restored, becoming as sound as the other.
6 Exeuntes autem Pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
Then the Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against Jesus as to how they might destroy him.
7 Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa, et Iudæa secuta est eum,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and also from Judea,
8 et ab Ierosolymis, et ab Idumæa, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum, et Sidonem, multitudo magna, audientes, quæ faciebat, venerunt ad eum.
Jerusalem, Idumea, and beyond the Jordan. A great multitude of people from around Tyre and Sidon also came to him when they heard about everything he was doing.
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum.
Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd would not crush him.
10 multos enim sanabat ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
For he had healed many, so that all who had afflictions were pressing toward him to touch him.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down before him and cry out, “Yoʋ are the Son of God.”
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
But he would strictly warn them not to make him known.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
Afterward Jesus went up on the mountain and called for those whom he wanted, and they came to him.
14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
He appointed twelve so that they might be with him and so that he might send them out to preach
15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi dæmonia.
and to have authority to heal diseases and cast out demons.
16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:
He appointed Simon (whom he gave the name Peter);
17 et Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
James the son of Zebedee and John the brother of James (whom he gave the name Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Iacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite,
19 et Iudas Iscariotem, qui et tradidit illum.
and Judas Iscariot, who betrayed him. Then they entered a house,
20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
and a crowd came together again, so that Jesus and his disciples could not even eat bread.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
When his family heard about it, they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Et Scribæ, qui ab Ierosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum eiicit dæmonia.
But the scribes who had come down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”
23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest satanas satanam eiicere?
So Jesus called them over and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Et si satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has come to an end.
27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet.
No one can enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man. Then he can plunder his house.
28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ, quibus blasphemaverint:
“Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter.
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal judgment.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
He said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
Then Jesus' brothers and mother came, and standing outside, they sent word to him and called for him.
32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te.
There was a crowd sitting around Jesus, and they said to him, “Behold, yoʋr mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters are outside looking for yoʋ.”
33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea, et fratres mei?
But he answered them, “Who is my mother, or my brothers?”
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
And looking around in a circle at the people sitting there, he said, “Behold, these are my mother and my brothers!
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
For whoever does the will of God is my brother and my sister and mother.”

< Marcum 3 >