< Marcum 15 >
1 Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs, après avoir tenu conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, firent lier Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
Pilate l'interrogea: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Comme les principaux sacrificateurs le chargeaient de plusieurs crimes,
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
Pilate l'interrogea de nouveau, disant: «Tu ne réponds rien? Vois donc, de combien de crimes ils te chargent.»
5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple demandait.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
Or, on tenait en prison le nommé Barrabas, avec ses complices, pour un meurtre commis dans une émeute.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu'il le leur accordait toujours.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?»
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
Mais les principaux sacrificateurs agitèrent le peuple, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barrabas.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudæorum?
Pilate reprenant la parole, leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le.»
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
— «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.»
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barrabas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
Les soldats l'emmènent dans l'intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête.
18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.»
19 Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d'hommage.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
Quand ils l'eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le crucifier.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus;
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce:
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
c'était la troisième heure du jour quand on le crucifia.
26 Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.»
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
Ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
[Et ainsi s'accompli le passage de l'Ecriture qui dit «Et il a été mis au nombre des malfaiteurs.»]
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas:
Les passants l'insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.»
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même!
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient également.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
A la sixième heure, des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani, » ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.»
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant: «Laissez, voyons si Élie viendra l'ôter de la croix.»
37 Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
qui suivaient Jésus et l'assistaient, lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
43 venit Ioseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
Joseph d'Arimathée arriva sur le soir: c'était un sénateur distingué par ses manières; il attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il avait osé se rendre auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort;
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph.
46 Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps.