< Marcum 14 >
1 Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes, et Scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
Now after two days was the Passover and the unleavened bread. And the chief priests and the scholars sought how, having take him with trickery, they might kill him,
2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
but they said, Not during the feast, lest there will be an uproar of the people.
3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat relaxing, a woman came having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very valuable. And having broken the alabaster cruse, she poured it on his head.
4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
And some were indignant within themselves, saying, Why has this waste of the ointment happened?
5 Poterat enim unguentum istud vænundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
For this could have been sold for over three hundred denarii, and given to the poor. And they grumbled at her.
6 Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
For ye always have the poor with you, and whenever ye may desire ye can do them well, but ye do not always have me.
8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam eius.
And truly I say to you, wherever this good news may be preached in the whole world, also what she did will be told for a memorial of her.
10 Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might betray him to them.
11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him silver. And he sought how he might betray him conveniently.
12 Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where do thou want, after going, we should prepare that thou may eat the Passover?
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquæ baiulans, sequimini eum:
And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
And wherever he may enter, say ye to the house-ruler, The teacher says, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
And he himself will show you a large upper room spread out ready. Prepare ye for us there.
16 Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover.
17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
And having become evening he comes with the twelve.
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
And as they were relaxing and eating, Jesus said, Truly I say to you, that one of you eating with me will betray me.
19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I?
20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
And having answered, he said to them, It is one of the twelve dipping with me in the dish.
21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man was not born.
22 Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
And as they were eating, Jesus having taken bread, having blessed, he broke in pieces, and gave to them, and said, Take, eat, this is my body.
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it.
24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
26 Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives.
27 Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I.
30 Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
And Jesus says to him, Truly I say to thee, that thou today, in this night, before a cock sounds twice, will deny me thrice.
31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also.
32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray.
33 Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et cœpit pavere, et tædere.
And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed.
34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
35 Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want.
37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, Do thou sleep? Could thou not watch one hour?
38 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Watch ye and pray that ye may not enter into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak.
39 Et iterum abiens oravit eumdem sermonem, dicens.
And again having departed, he prayed, having said the same statement.
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him.
41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me has come near.
43 Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
And straightaway, while he still spoke, Judas, being one of the twelve, comes, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priests, and the scholars, and the elders.
44 Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely.
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
46 At illi manus iniecerunt in eum, et tenuerunt eum.
And they threw their hands on him, and seized him.
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
And a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and cut off his ear.
48 Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me?
49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
I was daily near you, teaching in the temple, and ye did not seize me-but that the scriptures might be fulfilled.
50 Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
And having forsook him, they all fled.
51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him,
52 At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
53 Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribæ, et seniores.
And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
And Peter followed him from a distance, as far as inside the courtyard of the high priest, and was sitting with the subordinates, and warming himself near the light.
55 Summi vero sacerdotes, et omne concilium quærebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it.
56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
For many testified falsely against him, and their testimonies were not consistent.
57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
And some men having stood up, testified falsely against him, saying,
58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
We heard him saying, I will destroy this temple made with hands, and by three days I will build another not made with hands.
59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
And not even this way was their testimony consistent.
60 Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quæ tibi obiiciuntur ab his?
And the high priest having stood up in the midst, he demanded Jesus, saying, Thou answer nothing? What is it these men testify against thee?
61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest demanded him, and says to him, Are thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
And Jesus said, I am. And ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
And the high priest having torn his clothes, he says, What further need have we of witnesses?
64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes.
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth.
68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them.
70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, Surely thou are from them, for thou are a Galilean, and thy accent is similar.
71 Ille autem cœpit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak.
72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
And the second time a cock sounded. And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds twice, thou will deny me thrice. And having broke down, he wept.