< Marcum 11 >

1 Et cum appropinquarent Ierosolymæ, et Bethaniæ ad montem olivarum, mittit duos ex discipulis suis,
Et quand ils arrivent près de Jérusalem, à Bedphagé et à Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il dépêche deux de ses disciples,
2 et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introeuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.
et leur dit: « Allez dans le village, qui est en face de vous, et dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le et amenez-le;
3 Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.
et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. »
4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio: et solvunt eum.
Et ils s'en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent;
5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?
et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Iesus, et dimiserunt eis.
Et eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit; et ils les laissèrent faire.
7 Et duxerunt pullum ad Iesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s'assit sur lui;
8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs;
9 Et qui præibant, et qui sequebantur clamabant, dicentes: Hosanna: Benedictus, qui venit in nomine Domini:
et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient s'écriaient: « Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David: Hosanna in excelsis.
Béni soit le royaume qui arrive de notre père David! Hosanna dans les lieux très hauts! »
11 Et introivit Ierosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
Et il entra à Jérusalem dans le temple; et après avoir porté ses regards sur tout ce qui l'entourait, comme le soir était déjà venu, il repartit pour Béthanie avec les douze.
12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim;
13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea. et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum.
et ayant vu de loin un figuier couvert de feuilles, il s'approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; et après s'en être approché il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas le moment des figues.
14 Et respondens dixit ei: Iam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli eius. (aiōn g165)
Et prenant la parole, il lui dit: « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l'entendaient. (aiōn g165)
15 Et veniunt in Ierosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit eiicere vendentes, et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit.
Et ils arrivent à Jérusalem. Et lorsqu'il fut entré dans le temple, il se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:
et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile au travers du temple;
17 et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? Vos autem fecistis eam speluncam latronum.
et il enseignait et disait: « N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière par toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands? »
18 Quo audito principes sacerdotum, et Scribæ quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
Et les grands prêtres et les scribes l'entendirent, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était stupéfaite de son enseignement.
19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville.
20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines.
21 Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.
Et Pierre s'étant ressouvenu lui dit: « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. »
22 Et respondens Iesus ait illis: Habete fidem Dei.
Et Jésus leur réplique: « Ayez foi en Dieu!
23 amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit, fiat, fiet ei.
En vérité je vous déclare que celui qui aura dit à cette montagne: Déplace-toi et te jette dans la mer; et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit se fait, cela se réalisera pour lui.
24 Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
C'est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et cela se réalisera pour vous.
25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.
Et lorsque vous serez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père aussi qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. » [
26 Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le cieux, ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]
27 Et veniunt rursus Ierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et Scribæ, et seniores:
Et ils arrivent derechef à Jérusalem, et pendant qu'il se promenait lui-même dans le temple les grands prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui,
28 et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?
et ils lui disaient: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? »
29 Iesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.
Mais Jésus leur dit: « Je vous adresserai une seule question; et répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
30 Baptismus Ioannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. »
31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus, De cælo, dicet, Quare ergo non credidistis ei?
Et ils réfléchissaient entre eux, en disant: « Si nous disons: du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
32 Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum. omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
Au contraire, disons-nous: des hommes?… » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète.
33 Et respondentes dicunt Iesu: Nescimus. Et respondens Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.
Et ils répliquent à Jésus: « Nous ne savons. » Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »

< Marcum 11 >