< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
16 Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
and immediately leaving their nets, they followed him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribæ.
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
And the whole city was gathered together about the door;
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.

< Marcum 1 >