< Lucam 7 >

1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁନେ ସାପା ଆଅଁନ୍‌ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଁ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡାଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ କପୁର୍ନାହୁମ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା କପୁର୍ନାହୁମନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେ ଜାବର୍ ବେମାର୍‍ ଲେଃଗେ ଜେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଗେ । ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ଗତିରେକେ ଜବର୍ ବଲ୍‍ବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudæorum, rogans eum ut veniret, et salvaret servum eius.
ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ମୁଇଂଜାକେ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଅଁଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦର୍ମ ଜିଉଦି ନେତାଇଂକେ ବେକେ । ମେଁ ବାବେଲେକେ ଜେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ବାରି ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗତିରେନେ ପାରାନ୍‍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum solicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ “ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ମୁଇଂଜା ନାଁନେ ସାଆ ବାନ୍‌ସା ରାଜି ।
5 diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse ædificavit nobis.
ଜିସୁ ନେଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂକେ ବାରି ନେ ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଆରେ ବକେ ।”
6 Iesus autem ibat cum illis. Et cum iam non longe esset a domo, misit ad eum Centurio amicos, dicens: Domine noli vexari: Non enim sum dignus ut sub tectum meum intres.
ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେଗେ । ଜିସୁ ଡୁଆ ତେପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ବେଲା ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ରେମୁଆଁଣ୍ଡେଇଂକେ ବେକେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମାପ୍ରୁ କଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନାମଃ; ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ଜେ ନା ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ନାପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
ଣ୍ତୁଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ନାଁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନିଜେକେ ଇକ୍‌ଚା ମନେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଆଦେସ୍‍ ବିଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାକର୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic vade, et vadit: et alii veni, et venit: et servo meo, fac hoc, et facit.
ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଅଦିକାର୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବୁଜେ ୟା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଉକାର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ସ୍ଲେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଗ୍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସନ୍ୟକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ “ୱେଲା ଡାଗ୍ଲା ତେଲା ମେଁ ୱେଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଏଃଲା ଡାଗ୍ଲା ତେଲା ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ; ତେଲା ମେଁ ଦେକ୍‌କେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
9 Quo audito Iesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni.
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁ ଆଃଡାଚେ ଜାବର୍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱଗେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାର୍ମୁଆଁ ପାକା ପୁଏଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବ ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ସତ୍‍ ମାନେଃକେଣ୍ଡ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଇଶ୍ରାୟେଲନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ!”
10 Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱେଲେଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେକେ ଜେ ଗତିରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେକେ ।
11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli eius, et turba copiosa.
ନାଇନ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି ନ୍ନିଆ ୱେଗେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ବାରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
ଜିସୁ ଇନି ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପାଦା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଗେ ଆତେନ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଗଡ଼େଅ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ; ବାରି ଇନିନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
ଆମେକେ କେଚେ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସଃଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆ‍ଅଃଗେ ନାମଃ ।”
14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
ଆରି ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କଟ୍ ଡାଣ୍ଡିକେ ଲିଗ୍‌କେ ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତୁଆଁଆର୍‌କେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଙ୍ଗିରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ତଡ଼ିଆ ।
15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ଗଡ଼େଅ ତଡ଼ିଆ କକେ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେକେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ଆଃସାଃ ବିଃକେ ।
16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍‌ ୱେଗେ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍ ମାପ୍ରୁନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । “ନେନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବାବବାଦି ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆମ୍ବ୍ର ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
17 Et exiit hic sermo in universam Iudæam de eo, et in omnem circa regionem.
ଆରି ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାପାରେ ଜିଉଦା ଦେସ୍ ଆରି ସାପାପାକା ସାପା ଇନି ନ୍ନିଆ ବେପ୍ରେ ୱେଗେ ।
18 Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମେକେ ଆମ୍ୟା ବିକେ ।
19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes, et misit ad Iesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium expectamus?
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜହନ୍‌ ନିଜେନେ ସିସ୍‌‍ଇଂ ବାନ୍ ମ୍ବାୟାକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବେକେ ଜାଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନିଜର୍‌ନେ ବାରି ନେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଉର୍ ନେଲେଃଏ?
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
ଅଃତେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଡୁବନ୍‌ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ଆନେକେ ନାନେ ଡାଗ୍ରା ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସାଲିଆକୁ ନ୍‌ସା ବେକେ ଜାଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃଗେ ନାନେ ମେଁନେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃ ନେନେ ଆରି ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ନେଉର୍‍ଏ?”
21 (in ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରଗ୍‌ ଆରି ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂନ୍ନିଆ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ଆରି ଉଡ଼ି କାନାକେ ମୁଆଃ ଆକେ ବିକେ ।
22 Et respondens, dixit illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis: Quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ୱେଚେ ମେଁ ମେଁନେ ପେକେକେ ଆରି ପେଅଁକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜହନ୍‌କେ ଆଃଅଁପା; କାନାଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଉମୁଁଆ ଆର୍‌କେ ଚଟାଇଂ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ; କୁଷ୍ଟରଗି‍ଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ବ‍ଇରା ରେମୁଆଁଇଂ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍‍ ବିକେ ଗରିବ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସନ୍ଦେଅ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
24 Et cum discessissent nuncii Ioannis, cœpit de Ioanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ୱିଗ୍ ଡାଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜହନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ମୁଲେକେ ପେଇଂ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମେଁନେ କେନ୍‍ସା ୱେପେଲେକେ? ମେଁନେ ୱେଡ଼ିଆନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମୁଇଂ ଗାଆଁ ସ୍ଲା?
25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
ଆତେନ୍‌ ଣ୍ଡୁଲା ପେଇଂ ଆଜାକେ କେନ୍‍ସା ତାର୍ ୱେପେଲେକେ? ମେଃନେ ଦାମିକା ସକା ସଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁକେ? କେଲାପା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଦାମିକା ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ଦୁକ୍ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାରାନ୍‌ କାଟେଆର୍‍ଏ ମେଇଂ ମେଁନେ କିକେ ନ୍‌ସା ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂନେ ଡୁଆ ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‍ଏ ।
26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plusquam Prophetam:
ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ଡୁଲା ମେଁନେ କିକେ ନ୍‌ସା ତାର୍‌ଚେ ୱେପେଲେଗେ? ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦିକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ବାବବାଦୀ ବାନ୍ ଜାବର୍ ମ୍ନାଲେ ରେମୁଆଁକେ?
27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
ଯହନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ଆକେନ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦୁତ୍‍କେ ବେନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଁ ପେ ନ୍‍ସା ଗାଲି ଆରେଏ ଆକେନ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜହନ୍‌ ।
28 Dico enim vobis: Maior inter natos mulierum propheta Ioanne Baptista nemo est. qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ ଣ୍ଡିଆ କୁମାଲା ଡିଗ୍ ଜହନ୍‌ ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାଣ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ସାପାବାନ୍‍ ଡାଆଁ ମେଁ ଡିଗ୍ ଜହନ୍‌ବାନ୍ ମ୍ନା ।”
29 Et omnis populus audiens et publicani, iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ମେଇଂ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଗୁଲୁଏ ଦାବି ସାପା ବର୍‌ତି ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜହନ୍‌ବାନ୍‍ ଡୁବନ୍ ଡୁଂୱେ ବକେ ।
30 Pharisæi autem, et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
ଡାଗ୍ଲା ପାରୁସି ଆରି ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ମେଁଇଂନେ ପାରାନ୍‌ ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଚେ ଜହନ୍‌ନେବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଆଡଆର୍‌କେ ।
31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜା ଏତେ ଏଃକେନେ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏନେ ଏତେ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ମେଇଂ ଜାନେ ସମାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ?
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus adinvicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
ମୁଃଡ଼ି ଗଡ଼େଅଇଂ ସାନ୍ତାନ୍ନିଆ କଚେ ନିଜେ ନିଜେକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାଉଁସି ନେପିଃକେ ପେ ପେୱାକେ ଣ୍ଡୁ; ନେଁ ଦୁକ୍‌ନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ନେସାର୍‌କେ ପେଇଂ ପେଅଁକେ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‌ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ସୁଗା ।
33 Venit enim Ioannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
ଡୁବନ୍‌ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରୁଟି ଆଚଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଆଉଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ନାନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜହନ୍‌କେ ବୁତ୍‌ ସାଃଲେକେ ।
34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum, et peccatorum.
ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଂକେ କେଲାପା କ୍ମେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ସୁଲୁଏଃ ବାରି ଉଗ୍‌ସାଣ୍ଡ୍ରେ । ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ପାପିଇଂନେ ରେମୁଆଁଣ୍ଡେ ।
35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଜ୍ଞାନ୍‍କେ ସାଃଆର୍‌ଏ ମେଁଇଂନେ ଜିବନ୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ସତ୍ ଆକେଏ ।
36 Rogabat autem illum quidam de Pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisæi discubuit.
ଆରି ପାରୁସିଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜିସୁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେସା ୱାଆର୍କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ପାରୁସି‍ଇଂନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‍ନିଆ କ ଲେଃକେ ।
37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo Pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
ଆରି କେଲାପା ଆତେନ୍‌ ଇନିନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପିଷ୍ଟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ପାରୁସିଇଂନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ କଲେକେ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଚେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁତାନ୍ନିଆ ବାସ୍ନା ଚୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌କେ
38 et stans retro secus pedes eius, lacrymis cœpit rigare pedes eius, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius, et unguento ungebat.
ପ୍ଲା ପାକା ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ତୁଆଁଚେ ଅଃନେ ବେଲା ମେଁନେ ଡେମୁଆଁ ଏତେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଗ୍ୱେଡ଼ିଆ ବିଃକେ ମେଁନେ ବାଆଃନେ ଉଗ୍‌ବ ଏତେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ଚୁଃବିଗେ ଆରି ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୈନ୍ତାକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ବାସ୍ନା ଚୁ ଆବଗ୍‍ ବିଃକେ ।
39 Videns autem Pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique, quæ, et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
ଆତେନ୍‌ କେଚେ ମୁଡ଼ି ପାରୁସିଇଂ ଜିସୁକେ ୱାବଗେ ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଜଦି ବାବବାଦି ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଲେ ତେଲା ଆକ୍‌ମେକେ ଜା ଲିଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆରି ଡିରକମ୍‍ନେ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ ମେଁ ଜେ ପାପିସ୍ଟ ଏନ୍‍ ପାମ୍ୟାଃ ।”
40 Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଶିମୋନ ଆନାକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମେଃନେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃକେ ।” ଶିମୋନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଗୁରୁ!”
41 Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ସାଉକାର୍ ନ୍ନିଆ ମ୍ବାୟା ଉଦାର୍ ଲେଃଗେ ମୁଇଂଜା ମାଲ୍‍ସ ଟାଆଁ ଡାବୁ ବାରି ମୁଇଂଜା ମ୍ବାର୍‍କୁଡ଼ି ଗୁଆଟାଆଁ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
ଉଦାର୍ ସୁଜେନେସା ମେଁଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଆତେନ୍‌ ମ୍ବାୟାନେ ଉଦାର୍ ସାକାର୍‌ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃକେ । ତେଲା ମେଁଇଂନେ ମ୍ବାୟା ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ସାକାର୍‌କେ ଜାବର୍ ଆଲାଦ୍ ଆଃସୁଏଃଏ?”
43 Respondens Simon dixit: Æstimo quia is, cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti.
ଶିମୋନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ସାକାର୍‍ ଆଜାକେ ଜାବର୍ ରୁନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଃକେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ଜାବର୍ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।” ଜିସୁ ଶିମୋନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ସମାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାବ ।”
44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrymis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
ଆରି ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ପାକା ତାମୁଚେ ଶିମୋନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ କିକେନାଡିଙ୍ଗ୍‍? ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ଡୁଆ ମ୍ପାକେ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଚ ଗ୍ୱେଡ଼ିଆ ନ୍‌ସା ଣ୍ଡିଆ ନାବିକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଆକ୍‌ମେଁ ଡେମୁଆଁ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଗ୍ୱେଡ଼ିଆଚେ ମେଁନେ ଉଗ୍‌ବ ଏତେ ଚୁଃବିଡିଂଗେ ।
45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବୈନ୍ତାଚେ ନାୱାକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଉଡ଼ି ବେଲା ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିତ୍ରେ ଙ୍ଗାକେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ବାନ୍ ଏ ଜାକ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଞ୍ଚନିଆ ବୈନ୍ତା ବିଃନେ ଙ୍କାରେ ଡିଡା ।
46 Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
ନା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଞ୍ଚୁ ନାଲାଗେକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ କିମେ ନିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଞ୍ଚନିଆ ବାସ୍‍ନା ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍‌ବିକେ ।
47 Propter quod dico tibi: Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ କ୍ମେନେ ଜାବର୍ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜାବର୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂକେ; ମାତର୍‌ ଆଜାକେ ଇକୁଡ଼ା କେମା ବିଏ ମେଁ ଇକୁଡ଼ା ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ ।”
48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
ଆରି ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁନେ ସାପା ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।”
49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଏତେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ନିଆ କ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଅବାଃଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ଏନ୍ ଜାଣ୍ଡେ? ଜେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଗ୍ ଡିଂୟାଏ?”
50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁନେ ସତ୍ ନାମାନେକ୍ନେ ଆନା ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ; ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍‌ଲା ।”

< Lucam 7 >