< Lucam 7 >
1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudæorum, rogans eum ut veniret, et salvaret servum eius.
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum solicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes.
And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse ædificavit nobis.
For he loves our nation, and he has built us a synagogue.
6 Iesus autem ibat cum illis. Et cum iam non longe esset a domo, misit ad eum Centurio amicos, dicens: Domine noli vexari: Non enim sum dignus ut sub tectum meum intres.
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic vade, et vadit: et alii veni, et venit: et servo meo, fac hoc, et facit.
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
9 Quo audito Iesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni.
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli eius, et turba copiosa.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people.
17 Et exiit hic sermo in universam Iudæam de eo, et in omnem circa regionem.
And this rumor of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
18 Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
And the disciples of John showed him of all these things.
19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes, et misit ad Iesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium expectamus?
And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
21 (in ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
22 Et respondens, dixit illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis: Quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
Then Jesus answering said to them, Go your way, and tell John what things you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
And blessed is he, whoever shall not be offended in me.
24 Et cum discessissent nuncii Ioannis, cœpit de Ioanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
And when the messengers of John were departed, he began to speak to the people concerning John, What went you out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings’ courts.
26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plusquam Prophetam:
But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
28 Dico enim vobis: Maior inter natos mulierum propheta Ioanne Baptista nemo est. qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 Et omnis populus audiens et publicani, iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis.
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 Pharisæi autem, et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus adinvicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
They are like to children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept.
33 Venit enim Ioannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.
34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum, et peccatorum.
The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners!
35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
But wisdom is justified of all her children.
36 Rogabat autem illum quidam de Pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisæi discubuit.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo Pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
38 et stans retro secus pedes eius, lacrymis cœpit rigare pedes eius, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius, et unguento ungebat.
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Videns autem Pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique, quæ, et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.
40 Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he says, Master, say on.
41 Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 Respondens Simon dixit: Æstimo quia is, cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti.
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged.
44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrymis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
46 Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.
47 Propter quod dico tibi: Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
And he said to her, Your sins are forgiven.
49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?
50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.