< Lucam 7 >

1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
जालू सै लोकां जो अपणिया सारियां गल्लां सुणाई बैठा, तां कफरनहूम शेहर च आया।
2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
कने ओथु कुसकी सूबेदारे दा इक सेवक जड़ा उदा बड़ा खास सेवक था, सै बमारिया ने मरणे बाला था।
3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudæorum, rogans eum ut veniret, et salvaret servum eius.
उनी यीशु मसीह दे बारे च सुणया कने सुणिकरी केई बड्डे यहूदी अगुवां जो उसला ऐ बिनती करणे तांई उदे बाल भेजया, की आई करी मेरे दासे जो ठीक करी दे।
4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum solicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes.
सै यीशु बाल आये कने उसला बड़ी बिनती करी के बोलणा लग्गे, “ऐ सेनापति इस काबील है की, तू उस तांई ऐ कम्म करे,
5 diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse ædificavit nobis.
क्योंकि सै साड़िया जातियां ने प्यार रखदा है, कने उनी ही साड़े यहूदी जंज घर जो बणाया है।”
6 Iesus autem ibat cum illis. Et cum iam non longe esset a domo, misit ad eum Centurio amicos, dicens: Domine noli vexari: Non enim sum dignus ut sub tectum meum intres.
यीशु उना सोगी-सोगी चलया, पर जालू सै घरे ला थोड़ी दूर था, तां सुबेदारे उसयो अपणे केई साथियां बाल बोली भेजया, प्रभु जी, इतणा कष्ट मत कर, क्योंकि मैं इस लायक नी है की, तू मेरे घर आये।
7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
इसा बजा ला मैं अपणे आपे जो इसी लायक नी समझया की, तेरे बाल ओऐ, पर तू बचन ही बोली दे तां ही मेरा सेवके ठीक होई जांणा।
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic vade, et vadit: et alii veni, et venit: et servo meo, fac hoc, et facit.
मैं भी अधिकारियां दे थल्ले कम्म करणे बाला माणु है, कने मेरे अधीन सपाई कम्म करदे न, कने जालू इकी सपाईऐ जो बोलदा है कि, तू जा, तां सै चली जांदा है; कने दुऐ जो बोलदा है कि, तू ऐथू आ, तां सै आई जांदा है; कने जालू मैं अपणे नोकरे जो बोलदा, कि ऐ कर, तां सै करी दिन्दा है।
9 Quo audito Iesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni.
ऐ सुणिकरी यीशु हेरान होया, कने उनी मु फेरिकरी उसा भिड़ा ने जड़ी उदे पिच्छे ओआ दी थी बोलया, “मैं तुहांजो ने बोलदा है, कि मैं इस्राएल च भी ऐदिया भरोसा नी दिखया।”
10 Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
कने जड़े साथी भेजयो थे सै घरे बापस आये, कने उस सेवके जो दिखया तालू सै ठीक होई गिया था।
11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli eius, et turba copiosa.
थोड़े रोजां बाद सै नाईन नाऐ दे इक शेहरे जो गिया, कने उदे चेले कने बड़ी भरी भीड़ उदे सोगी चलियो थी।
12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
जालू सै शेहरे दे फाटके बखे पुज्जा, तां ओथु लोक इकी मुर्दे जो बाहर लेई चलयो थे कने सै अपणिया माऊ दा इकलोता पुत्र था, कने सै बिधवा थी, कने शेहरे दे मते लोक उसा सोगी थे।
13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
उसा जो दिखीकरी प्रभु जो उसा पर बड़ा तरस आया, कने यीशुऐ उसा जो बोलया की, “रो मत।”
14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
तालू यीशुऐ जाई करी अर्थिया जो छुता; कने जड़े अर्थिया लेईकरी चलयो थे सै रुकी गे, तालू यीशुऐ बोलया, “हे जवान, मैं तिजो बोलदा है, की उठ जा!”
15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
तालू सै मुर्दा जिंदा होई गिया, कने बोलणा लगी पिया: कने उनी उसयो उदिया माऊ जो देई दिता।
16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
ऐ सब कुछ दिखीकरी सै सारे डरी गे; कने सै परमेश्वरे दी बड़ाई करी के बोलणा लग्गे, “साड़े बिच इक परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला बड़ा महान माणु आया है, कने परमेश्वर अपणे लोकां दी मदद करणे तांई आया है।”
17 Et exiit hic sermo in universam Iudæam de eo, et in omnem circa regionem.
कने उदे बारे च ऐ गल्ल सारे यहूदिया प्रदेशे दे इलाके कने अखे-बखे दे देशे च फेली गेई।
18 Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
कने यूहन्ना जो उदे चेलयां इना सारियां गल्लां दी खबर दिती।
19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes, et misit ad Iesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium expectamus?
तालू यूहन्ने अपणे चेलयां चे दो चेलयां जो सदीकरी प्रभु बाल ऐ पुछणे तांई भेजया, “की क्या तू ही मसीह है, जिसयो भेजणे दा बायदा परमेश्वरे कितया था या असां कुसी दुजे दी नियाल रखन?”
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
उना यीशुऐ बाल जाई करी बोलया की, “यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले सांझो तेरे बाल ऐ पूछणे तांई भेजया है, की क्या तू ही मसीह है, जिसयो भेजणे दा बायदा परमेश्वर ने कितया था या असां कुसी दुजे दी नियाल रखन?”
21 (in ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
उसी बेले यीशुऐ मतयां जो बिमारियाँ कने पीड़ा, कने बुरियां आत्मा ला छुड़ाया; कने मते अन्नयां जो हखी दितियां।
22 Et respondens, dixit illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis: Quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
कने यीशुऐ उना ने बोलया, जड़ा कुछ तुसां दिखया कने सुणाया है, जाई करी यूहन्ना जो बोली दिया, “की जड़े अन्ने थे उना जो मिलणा लग्गी पिया, कने जड़े लंगड़े थे सै चलदे फिरदे न, कने कोढ़ियां दा कोढ़ ठीक होइ गिया है, कने जड़े टोंणे थे सै सुणना लगी पे, कने मुर्दे जिन्दे होई जांदे न, कने कंगालां जो शुभसमाचार सुणाया जांदा है।
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
धन्य न सै, जड़े मिंजो पर शक नी करदे न।”
24 Et cum discessissent nuncii Ioannis, cœpit de Ioanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
जालू यूहन्ना दे भेजयो संदेश देणेबाले दूत चली गे, तां यीशु यूहन्ना दे बारे च लोकां ने बोलणा लग्गा, की तुसां सुनसान जगा च क्या दिखणा गियो थे? क्या होआ ने हिलदे होऐ सरकंडे जो?
25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
तां फिरी तुसां क्या दिखणा गियो थे? क्या नरम कपड़े लायो माणु जो? जड़ा मेंगे कपड़े पांदा है, कने ठाठ-बाठ ने मेहलां च रेंदा है।
26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plusquam Prophetam:
तां फिरी क्या दिखणा गियो थे? क्या कुसी परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले जो? हां, मैं तुहांजो ने बोलदा है, की तुसां परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले ला भी बड्डे जो दिखया है।
27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
ऐ सै ही है, जिसदे बारे च पबित्र शास्त्रां च लिखया है: “दिख, मैं अपणे संदेश देणेबाले दूते जो तेरे अग्गे-अग्गे भेजदा है, जिनी तेरा अग्गे दा रसता तैयार करणा है।”
28 Dico enim vobis: Maior inter natos mulierum propheta Ioanne Baptista nemo est. qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
“मैं तुहांजो ने बोलदा है, जड़े जनानिया ला जमयो न, उना च यूहन्ना ला बडा कोई नी: पर जड़ा परमेश्वरे दे राज्य च छोटे ला छोटा है, सै उसला भी बडा है।”
29 Et omnis populus audiens et publicani, iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis.
जालू उना यीशुऐ दियां बोलियां गल्लां जो सुणया, तां सारयां लोकां ऐथू दीकर की कर लेणेबालयां भी यूहन्ना ला बपतिस्मा लेईकरी परमेश्वरे जो सच्चा मनी लिया है।
30 Pharisæi autem, et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
पर फरीसियां कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां उसला बपतिस्मा लेणे ला मना करी दिता कने परमेश्वरे दिया मर्जिया जो जड़ी उना तांई थी उसा जो अपनाणे ला मना करी दिता।
31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
मैं इस युगे दे लोकां दी तुलना कुसने दें कि सै कुदे सांई न।
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus adinvicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
सै उना जागतां सांई न, जड़े बजारां च बेईकरी इकी दुजे जो पुकारी करी बोलदे न। की असां तुहाड़े तांई खुशिया दे गाणे गाऐ, कने तुसां नचे नी; असां रोए, कने तुसां छाती नी पिटी।
33 Venit enim Ioannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
क्योंकि यूहन्ना बार-बार बरत रखदा कने ना शराब पिन्दा था, कने सै बोलदे न कि उदे च बुरी आत्मा है।
34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum, et peccatorum.
मैं माणुऐ दा पुत्र खांदा पिंदा है; कने तुसां बोलदे न, दिखा, पेटू कने शराबी माणु, कने कर लेणेबालयां दा कने पापियां दा साथी है।
35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
“पर ज्ञान दी सच्चाई उदियां सारियां ओलादी दे सामणे आई है।”
36 Rogabat autem illum quidam de Pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisæi discubuit.
फिरी कुनकी फरीसीऐ उसला बिनती किती, की मरे सोगी खाणां खा; कने यीशु उस फरीसिऐ दे घरे जाई करी रोटी खाणां बैठा।
37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo Pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
कने दिखा, उस शेहरे दी इक पापी जनानिया जो जालू ऐ पता लग्गा की फरीसी दे घरे यीशु रोटी खाणां आया है, तां सै संगमरमर दे भांडे च बड़ा मेंगा इत्र लेई आई।
38 et stans retro secus pedes eius, lacrymis cœpit rigare pedes eius, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius, et unguento ungebat.
कने उदे पैरां बखे बेईकरी रोई-रोई करी, पैरां जो आंसुआं ने सेड़णा लग्गी कने अपणे बाला ने पुंजया कने उदे पैरां जो बार-बार चुमणा लग्गी कने इत्र यीशुऐ दे पैरां च मलया।
39 Videns autem Pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique, quæ, et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
ऐ दिखीकरी, सै फरीसी जिनी यीशुऐ जो सदया था, अपणे मने च सोचणा लग्गा, “अगर ऐ परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला होंदा तां इसयो पता लगी जांदा, की ऐ जड़ी उसयो छुआ दी है, सै कुण है कने कदेई जनानी है? क्योंकि सै तां पापी जनानी है।”
40 Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
यीशुऐ उदे बिचारां जो जाणी करी उना जो जबाब च बोलया, हे शमौन, मिंजो तिजो ने कुछ बोलणा है। उनी बोलया, “गुरू जी, बोला।”
41 Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
तालू यीशुऐ इक कहाणी सुणाई, “कुसकी महाजने दे दो देंणदार थे, इक पंजसो दिना दी मजदुरिया दा कने दुआ पंजा दिना दी दियाड़ी दा देंणदार था।”
42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
पर जालू उना बाल बापस करणे जो कुछ नी रिया, तां उनी महाजने दोनो जणयां दा कर्ज माफ करी दिता। उना दोनों चे कुनी उस महाजने ने जादा प्यार रखणा।
43 Respondens Simon dixit: Æstimo quia is, cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti.
शमौने जबाब दिता, “मेरिया समझा च तां सै माणु जिदा जादा कर्ज माफ करी दिता।” यीशुऐ उसला बोलया, तू ठीक जबाब दिता है।
44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrymis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
कने उसा जनानिया पासे फिरी करी उनी शमौने ने बोलया, “क्या तू इसा जनानिया जो दिखया इना क्या किता? मैं तेरे घरे जो आया पर तू मिंजो पैरां धोंणे तांई पाणी नी दिता, पर इना मेरे पैर आंसुआं ने धोते, कने अपणे बाला ने पूंजे।”
45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
तू गले लाईकरी मेरा स्वागत नी किता, पर जालू ला मैं आया है तालू ला इना मेरी इज्जत करणा नी छडी है।
46 Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
तू मेरे सरे च तेल नी मलया; पर इना मेरे पैरां च इतणा मेहंगा इत्र मली करी मेरा इज्जत मान किता है।
47 Propter quod dico tibi: Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
“तांई ता मैं तिजो ने बोलदा है; की मते सारे पाप जड़े इना कितयो न, सारे माफ होऐ, क्योंकि इना जादा प्यार किता है; पर जिदा थोड़ा माफ होया है, सै घट प्यार करदा है।”
48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
कने उनी जनानिया ने बोलया, “तेरे पाप माफ होऐ।”
49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?
तालू जड़े लोक ओथु रोटी खाणां बैठयो थे, सै अपणे-अपणे मने च सोचणा लग्गे, “ऐ कुण ऐ जड़ा पापां जो भी माफ करदा है क्योंकि परमेश्वर ही ऐ करी सकदा है।”
50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
पर उनी जनानिये ने बोलया, “परमेश्वरे तिजो बचाई लिया है क्योंकि तू मिंजो पर भरोसा किता है, कने शांतिया ला चली जा।”

< Lucam 7 >