< Lucam 2 >
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
2 Hæc descriptio prima, facta est a præside Syriæ Cyrino:
this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
and all were going to be registered, each to his proper city,
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
“Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quæ audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
“Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
because my eyes saw Your salvation,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
which You prepared before the face of all the peoples,
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
(and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor: quæ non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quærebamus te.
And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his, quæ patris mei sunt, oportet me esse?
And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
And they did not understand the saying that He spoke to them,
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hæc in corde suo.
and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.