< Lucam 12 >
1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
In the mean time great multitudes of people being gathered together about Him, so that they trode upon one another, He began to say to his disciples, Beware of the leaven of the pharisees, which is hypocrisy: for there is nothing concealed,
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
which shall not be discovered; nor hidden which shall not be known.
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
Therefore whatsoever ye have said in darkness shall be heard in the light: and what ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed on the house-tops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
Now I say unto you, my friends, Be not afraid of them, that can only kill the body, and after that have nothing more that they can do.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna )
But I will shew you whom ye should fear, ---Fear Him, who after He hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, fear Him. (Geenna )
6 Nonne quinque passeres væneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Are not five sparrows sold for two assaries, and not one of them is forgotten before God.
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
Nay the very hairs of your head are all numbered. Be not therefore afraid; ye are of more worth than many sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
But I say unto you, Whosoever shall own me before men, the Son of man will also own him before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
But he, that disowneth me before men, shall be disowned before the angels of God.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it may be forgiven him; but unto him, that blasphemeth the holy Spirit, it shall not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
And when they bring you before the synagogues, and magistrates, and powers, be not solicitous how or what defence to make, or what to say:
12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
for the holy Spirit shall teach you at that very time what ye ought to say.
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
And one among the multitude said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me: but He said unto him,
14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
Man, who set me over you as a judge or divider?
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quæ possidet.
And He said unto them, See to it that ye beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of his possessions.
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
And He spake a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn.
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea,
And he said, This I will do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will bestow all my products and my goods.
19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cuius erunt?
But God said unto him, Thou fool, this night shall thy soul be required of thee; then whose shall those things be which thou hast provided?
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
So is he that heapeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
And He said to his disciples, Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for the body, what ye shall put on:
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
the life is more than food, and the body than raiment.
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Consider the ravens: they neither sow nor reap; they have neither store-house nor barn, and yet God feedeth them: how much more worth are ye than the fowls?
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
And which of you by all his thought can add one moment to his life?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
If then ye cannot do even the lest, why are ye so anxious about the rest?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
Now if God so clothe the grass which is to day in the field, and to-morrow is cast into the furnace, how much more will He clothe you, O ye of little faith?
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye in careful suspense:
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
for all these things the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
Seek ye therefore the kingdom of God, and all these shall be super-added unto you.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom.
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Sell what ye have, and give alms: provide yourselves bags which wax not old, a never-failing treasure in the heavens, where no thief approacheth nor moth corrupteth:
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
for where your treasure is, there will your heart be also.
35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Let your loins be girt, and your lights burning, and
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
ye yourselves like men waiting for their lord's return from a wedding, that they may immediately open the door to him, when he comes and knocks.
37 Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Happy are those servants, whom the master when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he will gird himself, and make them sit down, and will come and serve them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, happy indeed are those servants.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
And this ye know, that if the master of a house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open:
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
therefore be ye also ready; for the Son of man cometh at a season that ye think not of.
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
Then said Peter unto Him, Lord, dost thou speak this parable to us only, or to all others likewise?
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
And the Lord said, Who is indeed that faithful and wise steward, whom his master will set over his family to give out the measure of food in due season?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Happy is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
Verily I tell you, that he will set him over all that he hath.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
But if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and begin to beat the men and maid-servants, and drink, and to be drunken:
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
the lord of that servant will come on a day in which he does not expect him, and at a time which he is not aware of; and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful.
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
And that servant, who knew his master's will, and did not prepare himself to do according to his will, shall be beaten with many stripes;
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
but he that knew it not, and did things deserving stripes, shall be beaten with few: for to whomsoever much is given, of him will much be required; and to whom men have committed much, of him they will demand the more.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
I am come to send fire on the earth, and how do I desire that it were already kindled?
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
for I have a baptism to be baptized with, and how I am straitened till it be accomplished?
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Do ye think that I am come to give peace on the earth? I tell you, nay; but rather division.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
For from this time there shall be five in one family divided, three against two and two against three:
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
the father will be against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
He said also to the people, When ye see a cloud rising from the west, ye presently say, there is a shower coming, and so it proves:
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass.
56 Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Ye hypocrites, ye know how to discern the face of the earth and of the heavens, and why do ye not discern the present time?
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
and why do ye not even of yourselves judge what is right?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
When thou art going with thine adversary to the magistrate, endeavour while thou art in the way to be discharged, least he force thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer carry thee to prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
I tell thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last mite.