< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
ଇ ବିତ୍ରେ ଗାଦା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡି ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ମାଡା ଚଃଗା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ପାରୁସିମଃନାର୍‌ କମିର୍‌ ହର୍‌ ହେଟ୍‌କପଟ୍‌ ବିସୟେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ ।
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
ମଃତର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ନଃଡିସେ ଇରଃକମ୍‌ ଡାହି ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଜାଣା ନଃହେଳେ ଇରଃକମ୍‌ ଲୁକ୍‌ଲାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ନାୟ୍‌ଁ,
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଅଃନ୍ଦାରେ କୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ସେରି ସଃବୁ ସୁଣା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କାହାଟ୍‌ ଡାହ୍‌ଲା ବିତୁର୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ ଲୁକ୍‌ଣେ କୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ସେରି ଚାନି ଉହ୍ରେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
“ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ଜେ ତୁମିମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ହଃଚେ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁ ନାହାରେ, ସେମଃନ୍‌କେ ଡିରା ନାୟ୍‌ ।
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
ମଃତର୍‌ କାକେ ଡିରାସ୍‌, ସେରି ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ଜାଣାୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲା ହଃଚେ ନଃର୍କେ ହଃକାଉଁକେ ଜୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ ତାକ୍‌ ଡିରିକଃରି ରିଆ । ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ ତାକ୍‌ ଡିରା ।” (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres væneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
“ହାଁଚ୍‌ଗଟ୍‌ ଜଃଟ୍ୟା ଚେଳେ କାୟ୍‌ ଜଳେକ୍‌ କାସୁ ଡାବୁୟ୍‌ ବିକା ନଃଉତି? ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟେକ୍‌ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍‌ ନଃହାସ୍ରେ ।
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ସଃର୍ନେ ବାଳ୍‌ ହେଁ ଗଃଣା ଅୟ୍‌ଆଚେ । ଡିରା ନାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଗାଦେକ୍‌ ଗଃର୍‌ ଜଃଟ୍ୟା ଚେଳେ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍ ।”
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
“ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ମାନାୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ମୁଏଁ ମକ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ତାକେ ଜାଣି ଆଚି ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ମାନାୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ମୁଏଁ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲେଦ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ତାକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲିନ୍ଦ୍ ।”
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
“ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ମାନାୟ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବିରଦେ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ତାକ୍‌ କେମା ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିରଦେ ଲିନ୍ଦା କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ତାକେ କେମା ଦିଆ ନୟ୍‌ ।”
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
“ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରାର୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଦିକାରି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଆଣ୍‌ତି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗିନେ କଃନ୍‌କଃରି ଆର୍‌ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଆସ୍‌ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଆସ୍‌ ସେତାକ୍‌ ଚିତା କଃରା ନାୟ୍‌ ।
12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିକେ ସିକାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମର୍‌ ବାୟ୍‌କ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦାଦି ଅଃର୍ଜ୍‌ଲା ଦଃନ୍ ବାଟା କଃରୁକେ କଃଉ ।”
14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ବାୟ୍‌, କେ ମକେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ବାଟା କଃରୁକେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଲାଆଚେ?”
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quæ possidet.
ଆରେକ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ସଃବୁ ରଃକମ୍‌ ଲଃବ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ରିଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଜିବନ୍ ତାର୍‌ ଦଃନ୍ ବିତ୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃର୍ସା ନଃକେରେ ।”
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଲା, “ଗଟେକ୍‌ ମାଜନ୍ ଲକାର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ତାସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି,
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
ସେତାକ୍‌ ସେ ମଃନେ ମଃନେ ଚିତା କଃରି କୟ୍‌ଲା, ‘କାୟ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାସ୍‌ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କଃରି ସଃଙ୍ଗାଉଁକେ ଟାଣ୍ ନାୟ୍‌ ।’
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea,
ଆରେକ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, ‘ଇରି କଃରିନ୍ଦ୍‌, ମର୍‌ ଗଃଦ୍ୟା ସଃବୁ ବଃସ୍ଳାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ କଃରି ବାନ୍ଦିନ୍ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେତି ମର୍‌ ଗଅଁ ସଃବୁ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମର୍‌ ହଃରାଣ୍‌କେ କୟ୍‌ଦ୍‌, ରେ ହଃରାଣ୍, ବୁତେକ୍‌ ବଃର୍ସାର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଜଃବର୍‌ କାଦିକଣ୍ଡା ଆଚେ, ବିସାଉ, କାଆ, ଆର୍‌ ସଃର୍ଦାକଃର୍‌ ।’
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cuius erunt?
ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ରେ ନିର୍ବୁଦିଆ ଆଜି ରାତି ତର୍‌ ହଃରାଣ୍‌ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ନିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି, ସେରି ସଃବୁ କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌?’”
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
“ଜେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗିନେ ଦଃନ୍ ଅଃର୍ଜେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ସେ ମାଜନ୍ ନାୟ୍‌, ତାକେ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, କାୟ୍‌ରି କାଉଁନ୍ଦ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ କଃରି, ତୁମିମଃନାର୍‌ ଜିବନ୍ ଗିନେ ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ହିନ୍ଦୁନ୍ଦ୍‌, ଇରି କୟ୍‌ କଃରି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଗିନେ ହେଁ ଚିତା କଃରା ନାୟ୍‌ ।
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ କାଦି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜିବନ୍ ଆର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗଃଗାଳ୍‌ ବଃଡ୍ ।
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
ଚେଳେମଃନାର୍‌ କଃତା ବାବି ଦଃକା, ସେମଃନ୍ ନଃବୁଣ୍‌ତି କି ନଃକାଟ୍‌ତି, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତାସ୍‌ ଗଃଦ୍ୟା ଗଃର୍‌ ନାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କାଦି ଦେଉଁଲା, ତୁମିମଃନ୍ ଚେଳେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କଃତେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍,
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ଚିତା କଃରି କଃରି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆୟ୍‌ଁସ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ବାଡାଉଁ ହାରେ?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍ କାମ୍‌ ହେଁ କଃରୁ ନଃହାରାସ୍‌, ତଃବେ ବିନ୍ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଚିତା କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
ବଃନ୍‌ ହୁଲ୍‌ମଃନାର୍‌ କଃତା ବାବି ଦଃକା, ସେରିମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି ସୁତା ନଃକାଟ୍‌ତି କି ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ବଃସ୍ତର୍‌ ନଃବୁଣ୍‌ତି, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ସଲ୍‌ମନ୍ ରଃଜା ହେଁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ଦଃନ୍‌ ରଃୟ୍‌କଃରି, ଗଟେକ୍‌ ହୁଲ୍‌ ହର୍‌ ହେଁ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦି ନଃରିଲା ।
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ରଃନ୍ ଆଜି ହଃଦାୟ୍‌ ଆଚେ ଆର୍‌ କାଲି ଚୁଲି ବିତ୍ରେ ହଃକା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତାକ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ବେସ୍‌ ଦେଉଁଲା, ତଃବେ ଏ ଅଃଳକ୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍ ସେ ତୁମିକେ କଃତେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ନଃଦେୟ୍‌ ।”
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
“ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି କାହାସ୍‌ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ରି ହିଉଆସ୍‌, ସେରିମଃନ୍‌ ଲଳି ବୁଲା ନାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଚିତା ହେଁ କଃରା ନାୟ୍‌ ।
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇରିମଃନ୍‌ ଲଳି ବୁଲ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଜେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଲଳା ଆଚେ ସେରି ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦି ଜାଣେଦ୍‌ ।
31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଲଳା, ଆର୍‌ ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
“ଏ ସାନ୍ ଦଃଳ୍‌, ଡିରା ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଦେଉଁକେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାଦିର୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ।
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
ତୁମିମଃନାର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଆଚେ ସେରି ବିକିକଃରି କଃରି ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦାନ୍‌ କଃରା, ଜାୟ୍‌ରି ନଃସ୍ଟ୍‌ ନଃହୟ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ମଣା ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗିନେ ତିଆର୍‌ କଃରା, କୁୟ୍‌ତି ଚର୍‌ ଚଃମେ ନାସେ ଆର୍‌ ଅଳ୍‌ମା ନଃସ୍ଟ୍‌ ନଃକେରେ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ସଃର୍ଗେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନଃଉତା ଦଃନ୍ ଅଃର୍ଜା;
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତି ତୁମାର୍‌ ଦଃନ୍‌, ସେତି ତୁମାର୍‌ ମଃନ୍‌ ।”
35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
“ତୁମିମଃନ୍‌ ଅଃଟାବିଳା ବାନ୍ଦି ଅୟ୍‌ରିଆ, ଆର୍‌ କୁପି କଃଚ୍‌ତି ରେଅ,
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ବିବା ବଜି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାଉଳି ଆସି କଃହାଟେ ମାର୍ଲା ଦାହ୍ରେ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ଗିନେ ତଃତ୍‌କାଣ୍ କଃହାଟ୍‌ ଉଗାଳୁକ୍‌ ଜାଗି ରେତି, ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ ।
37 Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
ମାପ୍ରୁ ଆସି ଜୁୟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ରିଲାର୍‌ ଦଃକେଦ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଅଃଟା ବାନ୍ଦି କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ କାଉଁକେ ବଃସାୟ୍‌, ଚଃମେ ଜାୟ୍‌ ସେବା କଃରେଦ୍‌ ।
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
ଆର୍‌ ସେ ଜଦି ମଃଜାରାତି କି କୁକ୍‌ଳାବାସେ ହେଁ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ ସେନ୍‌କାର୍‌ ଦଃକେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
ମଃତର୍‌ ଇରି ଜାଣିରିଆ କୁୟ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ଚର୍‌ ଆସେଦ୍‌ ଇରି ଗଃରାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଜାଣି ରିଲେକ୍‌, ତାର୍‌ ଗଃରେ ସିନ୍ଦ୍ ମାରୁକ୍‌ ନଃଦିଲା ହୁଣି ।
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମଃନେ କଃରି ନଃରିଆସ୍‌ ସେ ବେଳାୟ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଆସେଦ୍‌ ।”
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ ତୁୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ହଃକା ଇ କଃତା କଃଉଁଲିସ୍‌, କି ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ କଃଉଁଲିସ୍‌?”
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
ଜିସୁ ମାପ୍ରୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଇତାକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌କେ ସଃମାନ୍ ବେଳାୟ୍‌ ଟିକ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା ହଃଳିବାତ୍ୟା ଦେଉଁକେ ସାଉକାର୍‌ ଜାକେ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବାଚେଦ୍‌, ଇବାନ୍ୟା ସଃତ୍‌ ବୁଦିକାରି ଗୁମୁସ୍ତା କେ ଆଚେ?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
ସାଉକାର୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ସେରଃକମ୍‌ କାମ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ସାଉକାର୍‌ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକେ ତାର୍‌ ସଃବୁ ସଃମ୍ପତି ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
ମଃତର୍‌ ଜଦି ସେ ଗୁମୁସ୍ତା ମର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଆସ୍ତାର୍‌ ବିଲମ୍‌ ଆଚେ ବଃଲି ମଃନେ ମଃନେ କୟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳିମଃନ୍‌କେ ମାରୁକ୍‌ ଆର୍‌ କାଉଆ ହିଉଆ କଃରି ମାତୁକ୍‌ ମୁଳ୍ୟାୟ୍‌ଦ୍‌,
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଜୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ଜାଗି ନଃରେୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବେଳା ସେ ଜାଣି ନଃରେୟ୍‌, ସେଦିନ୍ ଆର୍‌ ସେ ବେଳାୟ୍‌ ତାର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଆସେଦ୍‌, ସାଉକାର୍‌ ତାକ୍‌ ଜଃବର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌, ହଟ୍‌କାର୍‌ ଲକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍‌ ବାଗ୍ ସଃମାନ୍ କଃରେଦ୍‌ ।”
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
“ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସାଉକାରାର୍‌ ମଃନ୍ ଜାଣି ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ ନଃରେୟ୍‌, କି ତାର୍‌ ମଃନ୍‌କେ ଗଃଲା ହର୍‌ କାମ୍‌ କଃରି ନଃରେୟ୍‌, ସେ ଜଃବର୍‌ ମାଡ୍‌କାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
ମଃତର୍‌ ଜେ ନଃଜାଣି ମାଡ୍‌ କାତା ହାୟ୍‌ଟି କଃରି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ଅଃଳକ୍‌ ମାଡ୍ କାୟ୍‌ଦ୍‌, ଜାକେ ବୁତେକ୍‌ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବୁତେକ୍‌ ମାଗା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜାକେ ବୁତେକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବୁତେକ୍‌ ମାଗ୍‌ତି ।”
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
“ମୁଁୟ୍‌ ହୁର୍ତିବିଏ ଜୟ୍‌ ଲାଗାଉଁକେ ଆସି ଆଚି, ସେରି ଜଦି ଲାଗ୍‌ଲିନି, ତଃବେ ମର୍‌ ଆର୍‌ କାୟ୍‌ ମଃନ୍ ଆଚେ?
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
ମଃତର୍‌ ମକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାପ୍ତିସମେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନେଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେରି ନଃଉତା ହଃତେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି କଃସ୍ଟ୍‌ ହାଉଁଲେ ।
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
ମୁଁୟ୍‌ ହୁର୍ତିବିଏ ସୁସ୍ତା ଦେଉଁକେ ଆସି ଆଚି ବଃଲି କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମଃନେ କଃରୁଲାସ୍‌? ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ବେଗଳ୍‌ କଃରୁକେ ଆସିଆଚି ।
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଆଜି ହଃତେକ୍‌ ଗଟେ ଗଃରେ ହାଁଚ୍ ଲକ୍‌ ରିଲେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ବିରଦେ ତିନିଲକ୍‌, ଆର୍‌ ତିନିଲକ୍‌ ବିରଦେ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ବିନ୍ ବିନ୍ ଅଃଉତି ।
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
ହୟ୍‌ସି ବିରଦେ ଉବାସି, ଉବାସିର୍‌ ବିରଦେ ହୟ୍‌ସି, ଜିସି ବିରଦେ ଆୟ୍‌ସି, ଆୟ୍‌ସି ବିରଦେ ଜିସି, ବୁଆରି ବିରଦେ ସଃତୁର୍ସି, ସଃତୁର୍ସି ବିରଦେ ବୁଆର୍ସି ବିନ୍ ବିନ୍ ଅଃଉତି ।”
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ କୟ୍‌ଲା, “ବୁଡ୍‌ତି ଦିଗ୍ ବାଟ୍ୟା ମେଗ୍ ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲେକ୍‌, ସେଦାହ୍ରେ ତୁମିମଃନ୍ କଃଉଆସ୍‌, ବଃର୍ସା ମାରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
ଆରେକ୍‌ ଦଃକିଣ୍ ଦିଗ୍ ବାଟ୍ୟା ବାଉ ଅଃଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ କଃଉଆସ୍‌, ବଃଡେ କଃରା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
56 Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
ରେ ହେଟ୍‌କପଟ୍ୟା, ତୁମିମଃନ୍ ହୁର୍ତିବି ଆର୍‌ ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚିନ୍ ସଃବୁ ଦଃକି ବୁଜୁ ହାରୁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇ କାଳାର୍‌ ଚିନ୍ ସଃବୁ କଃନ୍‌କଃରି ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲାସ୍‌?”
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
“ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେ ନିଜେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଟିକ୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିରଦି ସଃଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଅଃଦିକାରି ଚଃମେ ଜାତା ବଃଳ୍‌, ବାଟେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁକ୍ତ୍ ଅଃଉଁକେ ରାଜିରାମା ଅଃଉଆ, ଚଃନେମଃନେ ସେ ତୁମିକେ ସେ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଅଃଦିକାରି ହାକ୍‌ ଜିକି ନଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଅଃଦିକାରି ତୁମିକେ ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌ ତୁମିକେ ଜଃଇଲେ ହୁରାଉତି ।
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମି ସଃରା ସଃରି ଗଟେକ୍‌ କାସୁ ହେଁ ନଃସୁଜ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ହୁଣି କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ମୁକ୍‌ଳି ଆସୁ ନଃହାରାସ୍‌ ।”

< Lucam 12 >