< Lucam 11 >
1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Ioannes discipulos suos.
Un jour, Jésus était en prière en un lieu. Lorsqu'il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.»
2 Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
Il leur dit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
Remets-nous nos péchés, car nous remettons aussi leurs dettes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis point en tentation.»
5 Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,
Et il ajouta: «Si quelqu'un de vous avait un ami, et qu'il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains,
6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
car un de mes amis qui voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir; »
7 et ille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, iam ostrium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.
et que cet ami lui répondît de l'intérieur: «Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner ces pains; »
8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
eh bien! je vous dis qu'alors même qu'il ne se lèverait pas pour les lui donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en désire.
9 Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
Je vous dis aussi: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira;
10 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à qui heurte.
11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? Aut piscem: numquid pro pisce serpentem dabit illi?
Quel est parmi vous le père qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain? ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
12 Aut si petierit ovum: numquid porriget illi scorpionem?
ou, s'il lui demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
13 Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?
Si donc, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!»
14 Et erat eiiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum eiecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.
Une autre fois, Jésus chassa un démon: c'était un démon sourd-muet. Lorsque le démon fut sorti, le sourd-muet parla; et la foule était dans l'admiration.
15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum eiicit dæmonia.
Toutefois il y eut des gens qui dirent: C'est par Belzébuth, prince des démons, qu'il chasse les démons;
16 Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
tandis que d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et il tombe maison après maison.
18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum eius? quia dicitis in Beelzebub me eiicere dæmonia.
S'il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Belzébuth que je chasse les démons?
19 Si autem ego in Beelzebub eiicio dæmonia: filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20 Porro si in digito Dei eiicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quæ possidet.
Quand l'homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté,
22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet.
mais qu'un plus fort que lui vienne et le vainque, il lui enlève l'armure qui faisait sa sécurité, et il partage ses dépouilles.
23 Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.
Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'assemble pas avec moi, disperse.
24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.
Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, pour chercher du repos; et, n'en trouvant point, il se dit: «Je retournerai dans la maison d'où je suis sorti.»
25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Il vient et la trouve balayée et mise en ordre.
26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus.
Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y rentrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.»
27 Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quæ suxisti.
Pendant qu'il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté! Heureuses les mamelles qui t'ont allaité!»
28 At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.
«Ah! heureux plutôt, reprit Jésus, ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.»
29 Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Ionæ prophetæ.
Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que le signe de Jonas:
30 Nam sicut fuit Ionas signum Ninivitis: ita erit et Filius hominis generationi isti.
de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour cette génération.
31 Regina Austri surget in iudicio cum viris generationis huius, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.
La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
32 Viri Ninivitæ surgent in iudicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Ionæ, et ecce plus quam Ionas hic.
Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se convertirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
33 Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
On n'allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair.
34 Lucerna corporis tui, est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est éclairé; mais quand ton oeil est mauvais, ton corps est dans les ténèbres;
35 Vide ergo ne lumen, quod in te est, tenebræ sint.
prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres.
36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu'il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table.
38 Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris.
39 Et ait Dominus ad illum: Nunc vos Pharisæi quod deforis est calicis, et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina, et iniquitate.
Mais le Seigneur lui dit: «Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans, vous êtes pleins de rapine et de malhonnêteté.
40 Stulti nonne qui fecit quod deforis est, etiam id, quod deintus est, fecit?
Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.
Donnez-en plutôt le contenu en aumône, et alors toutes choses seront pures pour vous.
42 Sed væ vobis Pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis iudicium, et charitatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.
Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute espèce de plantes potagères, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, sans toutefois omettre celles-là.
43 Væ vobis Pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
44 Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
Malheur à vous! parce que vous êtes comme ces sépulcres qu'on ne voit pas: on marche dessus sans le savoir.»
45 Respondens autem quidam ex Legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.
Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.»
46 At ille ait: Et vobis Legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
Jésus lui dit: «Malheur à vous aussi, docteurs de la Loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous n'y touchez pas du bout du doigt.
47 Væ vobis, qui ædificatis monumenta Prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.
Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués.
48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.
Vous servez donc de témoins, et vous applaudissez aux oeuvres de vos pères: eux, les ont tués, vous, vous bâtissez!
49 Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos Prophetas, et Apostolos, et ex illis occident, et persequentur:
C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et chasseront les autres,
50 ut inquiratur sanguis omnium Prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
afin qu'on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la création du monde,
51 a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare, et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.
depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le dis, ce sang sera redemandé à cette génération.
52 Væ vobis Legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ, ipsi non introistis, et eos, qui introibant, prohibuistis.
Malheur à vous, docteurs de la Loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science: vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui entraient.»
53 Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt Pharisæi, et Legisperiti graviter insistere, et os eius opprimere de multis,
Quand Jésus fut sorti de cette maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à lui en vouloir violemment et à le faire parler sur plusieurs points
54 insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore eius, ut accusarent eum.
en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche.