< Lucam 10 >

1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
Ngemva kwalokhu iNkosi yakhetha abanye abangamatshumi ayisikhombisa lambili ukuba bamandulele baye kuwo wonke amadolobho lezindawo lezo ayesezazihambela.
2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
Wabatshela wathi, “Isivuno sinengi, kodwa izisebenzi zimbalwa. Ngakho celani iNkosi yesivuno ukuthi ithumele izisebenzi ensimini yayo yokuvuna.
3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Hambani! Ngilithuma linjengamazinyane ezimvu phakathi kwempisi.
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
Lingathwali isikhwama kumbe umxhaka loba amanyathela; njalo lingabingeleli muntu endleleni.
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
Nxa lingena endlini, qalani lithi, ‘Ukuthula akube kule indlu.’
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
Nxa kulomuntu woxolo lapho, ukuthula kwenu kakube kuye; nxa kungenjalo kuzabuyela kini.
7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
Hlalani kuleyondlu, lidle njalo linathe loba yini abalinika khona ngoba osebenzayo ufanele aphiwe iholo lakhe. Linganqumi ngezindlu lihlala lapha lalapha.
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
Nxa lifika edolobheni lamukelwe khona, dlanini lokho elikuphiwayo.
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
Silisani abagulayo abayabe belapho, njalo libatshele ukuthi, ‘Umbuso kaNkulunkulu useduze kwenu.’
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
Kodwa nxa lingafika edolobheni lingemukelwa, yanini emigwaqweni yalo lithi,
11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
‘Lalo uthuli lwedolobho lenu olunamathele ezinyaweni zethu siyaluthintithela kini. Kodwa yazini lokhu: Umbuso kaNkulunkulu ususeduze.’
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
Ngiyalitshela, okweSodoma kuzakuba ngcono ngalelolanga kulokwalelodolobho.
13 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes pœniterent.
Maye kuwe Khorazini! Maye kuwe Bhethisayida! Aluba izimangaliso lezo ezenziwa kuwe zazenziwe eThire leSidoni ngabe kudala baphenduka begqoke izigqoko zamasaka bazithela ngomlotha.
14 Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
Kodwa kuzakuba ngcono okweThire leSidoni mhla wokwahlulela kulokuza kuwe.
15 Et tu Capharnaum usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
Lawe, Khaphenawume, kambe uzaphakanyiselwa emazulwini na? Hatshi, uzatshona phansi uye eHadesi. (Hadēs g86)
16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
Lowo olalela lina ulalela mina; lowo olahla lina ulahla mina; kodwa lowo ongalayo wala yena owangithumayo.”
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
Abangamatshumi ayisikhombisa lambili babuya bethokoza bathi, “Nkosi, lamadimoni ayasithobela ngebizo lakho.”
18 Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
Waphendula wathi, “Ngimbonile uSathane esiwa njengombane esuka ezulwini.
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
Ngiliphile amandla okugxoba izinyoka lenkume lokunqoba wonke amandla esitha; kakukho okuzalilimaza.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
Kodwa lingathatshiswa yikuthi imimoya iyazithoba kini, kodwa thokoziswani yikuthi amabizo enu alotshiwe ezulwini.”
21 In ipsa hora exultavit Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
Ngalesosikhathi uJesu egcwele intokozo ngoMoya oNgcwele wathi, “Ngiyakudumisa, Baba, Nkosi yasezulwini lasemhlabeni, ngoba uzifihlile lezizinto kwabahlakaniphileyo labafundileyo wazambula ebantwaneni abancinyane. Yebo, Baba, ngoba lokhu kwakuyikuthanda kwakho okuhle.
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Zonke izinto zethulwe kimi nguBaba. Kakho owaziyo ukuthi ingubani iNdodana ngaphandle kukaBaba, njalo kakho omaziyo uBaba ukuthi ungubani ngaphandle kweNdodana lalabo iNdodana ekhethe ukuba imveze kubo.”
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis.
Wasephendukela kubafundi bakhe wathi kubo ngasese, “Abusisiwe amehlo abona lokhu elikubonayo lina.
24 Dico enim vobis, quod multi prophetæ, et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
Ngoba ngiqinisile ukuthi abaphrofethi abanengi lamakhosi babefisa ukubona lokhu elikubonayo, kodwa kabakubonanga, lokuzwa lokhu elikuzwayo, kodwa kabakuzwanga.”
25 Et ecce quidam Legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
Ngesinye isikhathi isazi somthetho saphakama samlinga uJesu. Sabuza sathi, “Mfundisi, ngingenzani ukuze ngizuze ilifa lempilo engapheliyo na?” (aiōnios g166)
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
UJesu waphendula wathi, “Kubhalweni emthethweni, uwufunda njani?”
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
Waphendula wathi, “‘Thanda iNkosi uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke, langomphefumulo wakho wonke, langamandla akho wonke, njalo langengqondo yakho yonke’; njalo, ‘Thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’”
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
UJesu waphendula wathi, “Uphendule kuhle. Kwenze lokhu, uzaphila.”
29 Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
Kodwa wayefuna ukuzigeza, wasebuza kuJesu, wathi, “Kanti ngubani ongumakhelwana wami na?”
30 Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
UJesu waphendula ngokuthi: “Indoda yayihamba iphuma eJerusalema isiya eJerikho, yaqabuka isihlaselwa ngabaphangi. Bayihlubula izigqoko zayo, bayitshaya basebehamba, beyitshiya iqalekile.
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
Kwakulomphristi owayehamba ngaleyondlela, owathi eyibona indoda leyo waceza kwelinye icele.
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Wenza njalo lomLevi, wafika kuleyondawo wayibona indoda wakhekheleza wedlula.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
Kodwa umSamariya, wathi ezihambela wafika lapho indoda eyayikhona, wathi eyibona wayizwela usizi.
34 Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
Waya kuyo, wabopha amanxeba ayo, wawathela amafutha lewayini. Waseyikhweza kubabhemi wakhe, wayisa endlini yezihambi, wayinakekela.
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
Ngosuku olulandelayo wakhupha inhlamvu ezimbili zamadenari wazinika umphathi wendawo. Wathi, ‘Mgcine, kuzakuthi nxa sengibuya ngizabhadala lezondleko eziyabe zisele.’
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
Ngubani pho kulaba abathathu ombona ukuthi wayengumakhelwane wendoda leyo eyahlaselwa ngabaphangi na?”
37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
Isazi somthetho saphendula sathi, “Ngulowo owaba lesihawu kuyo.” UJesu wamtshela wathi, “Hamba wenzenjalo.”
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Kwathi uJesu labafundi bakhe besekuhambeni kwabo, wafika emzini okwakukhona owesifazane othiwa nguMatha, owamamukela ngesihle emzini wabo.
39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
Wayelodadewabo owayethiwa nguMariya, owahlala ezinyaweni zeNkosi elalele lokho eyayikukhuluma.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
Kodwa uMatha waphazanyiswa yikulungiselela konke okwakumele kwenziwe. Wabuya kuJesu wabuza wathi, “Nkosi, kawukhathali na ukuthi udadewethu ungitshiye ukuba ngenze ngedwa umsebenzi? Mtshele ukuthi angincedise!”
41 Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
INkosi yaphendula yathi, “Matha, Matha, uhlutshwa njalo ukhathazeke ngezinto ezinengi,
42 Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
kodwa kusweleka into eyodwa. UMariya ukhethe okungcono, okungasoze akwemukwe futhi.”

< Lucam 10 >