< Lamentationes 3 >
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!