< Lamentationes 3 >
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!