< Lamentationes 3 >
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.