< Lamentationes 3 >

1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
5 BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
7 GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
21 ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
22 HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
26 TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
32 CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
“আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
“তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
“আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
51 AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
54 SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
58 RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.
সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।

< Lamentationes 3 >