< Iosue 15 >

1 Igitur sors filiorum Iudæ per cognationes suas ista fuit: A termino Edom, desertum Sin contra Meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
Isabelo sesizwe sikaJuda, usendo lunye ngalunye sasiqhele sehla sayafika elizweni le-Edomi, sisiyakhawula eNkangala yeZini eningizimu kude le.
2 initium eius a summitate maris salsissimi, et a lingua eius, quæ respicit Meridiem.
Umngcele wabo weningizimu wawuqalisela ethekwini oluseningizimu emaphethelweni oLwandle lweTswayi,
3 Egrediturque contra Ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
uchaphela eningizimu yoMkhandlu weNkume, uqhubeka usiya eZini, usiyaphutsha eningizimu yeKhadeshi Bhaneya. Wasusedlula eHezironi usiyafika e-Adari wabhoda unquma wayaphutsha ususeKhakha.
4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad Torrentem Ægypti: eruntque termini eius mare magnum. hic erit finis meridianæ plagæ.
Wasusedlula usiya e-Azimoni usiyaxhumana lesiHotsha saseGibhithe, uphelela olwandle. Lo yiwo umngcele wabo waseningizimu.
5 Ab Oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Iordanis: et ea quæ respiciunt ad Aquilonem a lingua maris usque ad eundem Iordanis fluvium.
Umngcele wempumalanga luLwandle lweTswayi kuze kufike lapho okuthela khona iJodani. Umngcele weningizimu waqalela okhunjini lolwandle ekuqaleni kweJodani,
6 ascenditque terminus in Beth hagla, et transit ab Aquilone in Beth Araba: ascendens ad lapidem Boen filii Ruben.
wakhwela usiya eBhethi-Hogla, wabuye waqhubeka usiya Bhethi-Arabha uqonda eLitsheni likaBhohani indodana kaRubheni.
7 et tendens usque ad terminos Debera de Valle Achor, contra Aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso Ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur Fons solis: et erunt exitus eius ad Fontem rogel.
Umngcele wasuqansa usiya eDebhiri usuka esigodini sika-Akhori, wasujika usiya enyakatho ukhangela eGiligali ekhangelane loMkhandlu ka-Adumimu eningizimu yodonga. Waqhubeka usiya emanzini ase-Eni Shemeshi wasufika e-Eni Rogeli.
8 ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Iebusæi ad Meridiem, hæc est Ierusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad Occidentem in summitate Vallis Raphaim contra Aquilonem.
Wasuqonda esigodini seBheni-Hinomu emthezukweni wangeningizimu yedolobho lamaJebusi (okutsho iJerusalema). Usuka lapho waqansa phezu koqaqa entshonalanga yesigodi seHinomu ekucineni kwangenyakatho yesigodi seRefayi.
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
Usuka engqongeni yoqaqa, umngcele waqonda emthonjeni wamanzi aseNefuthowa, wasuphutsha emadolobheni eNtabeni ye-Efroni wasusehla usiya eBhala (okutsho iKhiriyathi-Jeyarimi).
10 et circuit de Baala contra Occidentem, usque ad montem Seir: transitque iuxta latus montis Iarim ad Aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
Wasujika usiya entshonalanga usuka eBhala usiya entabeni yeSeyiri, wedlula emthezukweni wangenyakatho yentaba iJeyarimi (okutsho iKhesaloni) waqhubeka usiya eBhethi-Shemeshi uchaphela eThimina.
11 et pervenit contra Aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Iebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
Waqonda emthezukweni wenyakatho owe-Ekroni, wajika ukhangele eShikheroni, wedlule usiya eNtabeni yeBhala wafika eJabhiniyeli. Umngcele waphelela olwandle.
12 hi sunt termini filiorum Iuda per circuitum in cognationibus suis.
Umngcele wangentshonalanga likhumbi loLwandle oLukhulu. Le yiyo imingcele eyayigombolozele abantu bakoJuda usendo lunye ngalunye.
13 Caleb vero filio Iephone dedit partem in medio filiorum Iuda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
Njengokulaya kukaThixo kuye, uJoshuwa wanika uKhalebi indodana kaJefune ingxenye eseJuda, iKhiriyathi Aribha, okutsho iHebhroni (u-Abha wayengukhokho ka-Anakhi).
14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
Esuka eHebhroni uKhalebi waxotsha ama-Anakhi amathathu abalisa uSheshayi, u-Ahimani loThalimayi abantwana baka-Anakhi.
15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
Esuka lapho wahamba ehlasela abantu ababehlala eDebhiri (okwakuthiwa yiKhiriyathi-Sefa).
16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
UKhalebi wathi, “Ngizakwendisela indodakazi yami u-Akhisa endodeni ezahlasela ithumbe iKhiriyathi-Sefa.”
17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb iunior: deditque ei Axam filiam suam uxorem.
U-Othiniyeli indodana kaKhenazi, umfowabo kaKhalebi, wayithumba; ngakho uKhalebi wendisela indodakazi yakhe u-Akhisa kuye.
18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum, suspiravitque ut sedebat in asino. Cui Caleb: Quid habes, inquit?
Ngelinye ilanga u-Akhisa wafika ku-Othiniyeli wamkhuthaza ukuthi acele insimu kuyise. Lapho esehlile kubabhemi wakhe, uKhalebi wambuza wathi, “Kuyini engingakwenzela khona?”
19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: Terram australem et arentem dedisti mihi, iunge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
Waphendula wathi, “Ngicela ungenzele umusa obalulekileyo. Njengoba unginike umhlaba eNegebi, ngicela unginike lemithombo yamanzi.” Ngakho uKhalebi wamnika imithombo eyayingaphezulu leyayingaphansi.
20 Hæc est possessio tribus filiorum Iuda per cognationes suas.
Leli lilifa lesizwe sikaJuda ngezinsendo zaso:
21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iuda iuxta terminos Edom a Meridie: Cabseel et Eder et Iagur,
Amadolobho aseningizimu kwesizwe sikaJuda eNegebi ekuyeni emngceleni we-Edomi ayeyila: IKhabhizeli, i-Ederi, iJaguri,
22 et Cyna et Dimona et Adada,
iKhina, iDimona, i-Adada,
23 et Cades, et Asor, et Iethnam,
iKhedeshi, iHazori, i-Ithinani,
24 Ziph et Telem et Baloth,
iZifi, iThelemu, iBheyalothi,
25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor.
iHazori-Hadatha, iKheriyothi Hezironi (okutsho iHazori),
26 Amam, Sama, et Molada,
i-Amamu, iShema, iMolada,
27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
iHazari-Gada, iHeshimoni, iBhethi Phelethi,
28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
iHazari-Shuwali, iBherishebha, iBhiziyothiya,
29 et Baala et Iim et Esem,
iBhala, i-Iyimu, i-Ezema,
30 et Eltholad et Cesil et Harma,
i-Elitholadi, iKhesili, iHoma
31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,
iZikhilagi, iMadimana, iSansana,
32 Lebaoth et Selim et Aen et Remon. omnes civitates vigintinovem, et villæ earum.
iLebhayothi, iShilihimu, i-Ayini leRimoni, esewonke kwakungamadolobho angamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yawo.
33 In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena,
Emawatheni asentshonalanga kwakulamadolobho la: I-Eshithawoli, iZora, i-Ashina,
34 et Zanoe et Ængannim et Taphua et Enaim,
iZanowa, i-Eni-Ganimu, iThaphuwa, i-Enamu,
35 et Ierimoth et Adullam, Socho et Azeca,
iJamuthi, i-Adulami, iSokho, i-Azekha,
36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quattuordecim, et villæ earum.
iShaharayimu, i-Adithayimu leGedera (kumbe iGederothayimu) amadolobho alitshumi lane lemizi yawo.
37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
IZenani, iHadasha, iMigidali-Gadi,
38 Delean et Masepha et Iecthel,
iDiliyeni, iMizipha, iJokhitheyeli,
39 Lachis et Bascath et Eglon,
iLakhishi, iBhozikhathi, i-Egiloni,
40 Chebbon et Leheman et Cethlis
iKhabhoni, iLahimasi, iKhithilishi
41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum.
iGederothi, iBhethi-Dagoni, iNahama leMakheda, amadolobho alitshumi lesithupha lemizi yawo.
42 Labana et Ether et Asan,
ILibhina, i-Etheri, i-Ashani,
43 Iephtha et Esna et Nesib,
i-Ifitha, i-Ashina, iNezibhi,
44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum.
iKheyila, i-Akhizibhi leMaresha, amadolobho ayisificamunwemunye lemizi yawo.
45 Accaron cum vicis et villulis suis.
I-Ekroni, lemizana eyigqagqeleyo;
46 Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos eius.
entshonalanga ye-Ekroni, wonke ayeseduzane le-Ashidodi, ndawonye lemizana yawo;
47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus eius.
i-Ashidodi lemizana eyigqagqeleyo leGaza, imizana eyigqagqeleyo kusiyafika esiHotsheni saseGibhithe lekhunjini loLwandle oLukhulu.
48 Et in monte: Samir et Iether et Socoth
Elizweni lamaqaqa kwakule: IShamiri, iJathiri, iSokho,
49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir:
iDana, iKhiriyathi-Sana (okutsho iDebhiri),
50 Anab et Istemo et Anim,
i-Anabhi, i-Eshithemo, i-Animi,
51 Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum.
iGosheni, iHoloni leGilo, amadolobho alitshumi lanye lemizana yawo.
52 Arab et Ruma et Esaan,
I-Arabhu, iDuma, i-Eshani,
53 et Ianum et Beththaphua et Apheca,
iJanimu, iBhethi-Thaphuwa, i-Afeka,
54 Athmatha et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum.
iHumtha, iKhiriyathi Aribha (okutsho iHebhroni) leZiwori, amadolobho ayisificamunwemunye lemizana yawo.
55 Maon et Carmel et Ziph et Iota,
IMawoni, iKhameli, iZifi, iJutha,
56 Iezrael et Iucadam et Zanoe,
iJezerili, iJokideyamu, iZanowa,
57 Accain Gabaa et Thamna: civitates decem, et villæ earum.
iKhayini, iGibhiya leThimina, amadolobho alitshumi lemizana yawo.
58 Halhul, et Besur, et Gedor,
IHalihuli, iBhethi Zuri, iGedori,
59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum.
iMaharathi, iBhethi-Anothi le-Elithekhoni, amadolobho ayisithupha lemizana yawo.
60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum.
IKhiriyathi-Bhali (okutsho ukuthi iKhiriyathi-Jeyarimi) leRabha, amadolobho amabili lemizana yawo.
61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha
Enkangala: IBhethi-Arabha, iMidini, iSekhakha,
62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum.
iNibhishani, iDolobho letswayi le-Eni-Gedi, amadolobho ayisithupha lemizana yawo.
63 Iebusæum autem habitatorem Ierusalem non potuerunt filii Iuda delere: habitavitque Iebusæus cum filiis Iuda in Ierusalem usque in præsentem diem.
UJuda wehluleka ukususa amaJebusi ayehlala eJerusalema; lanamuhla amaJebusi lokhu ehlala lapho labantu bakoJuda.

< Iosue 15 >