< Iosue 15 >
1 Igitur sors filiorum Iudæ per cognationes suas ista fuit: A termino Edom, desertum Sin contra Meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
Le lot qui échut à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, touchait à la frontière d’Edom, près du désert de Cîn au midi, au point extréme de cette région.
2 initium eius a summitate maris salsissimi, et a lingua eius, quæ respicit Meridiem.
Leur limite méridionale commençait à l’extrémité de la mer Salée, à la pointe qui regarde le sud,
3 Egrediturque contra Ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
se continuait au sud de la montée d’Akrabbîm en passant par Cîn, montait au sud de Kadêch-Barnéa en avant de Héçrôn, de là vers Addar, d’où elle tournait vers Karka;
4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad Torrentem Ægypti: eruntque termini eius mare magnum. hic erit finis meridianæ plagæ.
passait par Açmôn, aboutissait au torrent d’Egypte et avait pour limite la mer: "Telle sera pour vous la frontière méridionale."
5 Ab Oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Iordanis: et ea quæ respiciunt ad Aquilonem a lingua maris usque ad eundem Iordanis fluvium.
Celle de l’orient est la mer Salée, jusqu’à l’embouchure du Jourdain; celle du côté du nord part de la langue de mer où se termine le Jourdain.
6 ascenditque terminus in Beth hagla, et transit ab Aquilone in Beth Araba: ascendens ad lapidem Boen filii Ruben.
Cette limite monte vers Beth-Hogla, passe au nord de Beth-Haaraba, monte vers la Pierre de Bohân ben-Ruben;
7 et tendens usque ad terminos Debera de Valle Achor, contra Aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso Ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur Fons solis: et erunt exitus eius ad Fontem rogel.
arrive à Debir en partant de la vallée d’Akhor; se dirige, par le nord, vers Ghilgal, en face de la montée d’Adoummîm, au midi du bas-fonds; avance jusqu’aux eaux d’En-Chémech et atteint En-Roghel.
8 ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Iebusæi ad Meridiem, hæc est Ierusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad Occidentem in summitate Vallis Raphaim contra Aquilonem.
De là, elle monte vers la vallée de Ben-Hinnom, au flanc méridional de Jébus, qui est Jérusalem, court au sommet de la montagne qui regarde, à l’ouest, la vallée de Hinnom, et qui borne, au nord, la vallée de Rephaïm.
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
Du sommet de la montagne, la limite s’infléchit vers la source de Mê-Neftoah, se dirige vers les villes de la montagne d’Efrôn, tourne vers Baala, qui est Kiryath-Yearim,
10 et circuit de Baala contra Occidentem, usque ad montem Seir: transitque iuxta latus montis Iarim ad Aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
passe de Baala à l’ouest, vers le mont Séir, de là, au flanc nord du mont Yearim, qui est Kessalôn, descend vers Beth-Chéméch, de là à Timna;
11 et pervenit contra Aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Iebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
de là, elle gagne le côté nord d’Ekron, s’infléchit vers Chikkerôn, vers la montagne de Baala, vers Yabneêl, et se termine à la mer.
12 hi sunt termini filiorum Iuda per circuitum in cognationibus suis.
Pour la limite occidentale, elle est formée par la grande Mer. Telle fut, dans son périmètre, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
13 Caleb vero filio Iephone dedit partem in medio filiorum Iuda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
Caleb, fils de Yefounné, obtint une part parmi les enfants de Juda, selon la parole de l’Eternel à Josué, savoir la Cité d’Arba, empire des Anakéens, aujourd’hui Hébron.
14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
Caleb en expulsa les trois fils d’Anak: Chêchaï, Ahimân et Talmaï, tous enfants d’Anak.
15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
De là, il s’avança contre les habitants de Debir, laquelle s’appelait autrefois Kiryath-Sêfer.
16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
Et Caleb dit: "Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s’en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme."
17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb iunior: deditque ei Axam filiam suam uxorem.
Othoniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’empara de la ville, et celui-ci lui donna pour femme sa fille Akhsa.
18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum, suspiravitque ut sedebat in asino. Cui Caleb: Quid habes, inquit?
En se rendant près de son époux, elle l’excita à demander à son père un certain champ; puis elle descendit de l’âne, et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?"
19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: Terram australem et arentem dedisti mihi, iunge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
Elle répondit: "Fais-moi un présent, car tu m’as reléguée dans une contrée aride; donne-moi donc des sources d’eau!" Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 Hæc est possessio tribus filiorum Iuda per cognationes suas.
Tel fut le patrimoine de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iuda iuxta terminos Edom a Meridie: Cabseel et Eder et Iagur,
Les villes de cette tribu qui se trouvaient à l’extrémité méridionale, vers la frontière d’Edom furent les suivantes: Kabceêl, Eder, Yagour;
22 et Cyna et Dimona et Adada,
Kina, Dimona, Adada;
23 et Cades, et Asor, et Iethnam,
Kédech, Haçor, Yithnân;
24 Ziph et Telem et Baloth,
Ziph, Télem, Bealoth;
25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor.
Haçor-Hadatta, Keriyoth, Héçrôn, autrement Haçor;
26 Amam, Sama, et Molada,
Amâm, Chema, Molada;
27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
Haçor-Gadda, Héchmôn, Beth-Pélet;
28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
Haçor-Choual, Bersabée, Bizyothya;
29 et Baala et Iim et Esem,
Baala, Iyyim, Ecem;
30 et Eltholad et Cesil et Harma,
Eltolad, Kecil, Horma;
31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,
Ciklag, Madmanna, Sansanna;
32 Lebaoth et Selim et Aen et Remon. omnes civitates vigintinovem, et villæ earum.
Lebaoth, Chilhîm, Ayîn et Rimmôn: ensemble vingt-neuf villes avec leurs dépendances.
33 In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena,
Dans la plaine: Echtaol, Çorea, Achna;
34 et Zanoe et Ængannim et Taphua et Enaim,
Zanoah, En-Gannim, Tappouah, Enam;
35 et Ierimoth et Adullam, Socho et Azeca,
Yarmouth, Adoullam, Sokho, Azêka;
36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quattuordecim, et villæ earum.
Chaaraïm, Adithaïm, Ghedêra avec Ghedêrothaïm: quatorze villes avec leurs dépendances.
37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
Cenân, Hadacha, Migdal-Gad
38 Delean et Masepha et Iecthel,
Dileân, Miçpé, Yokteêl;
39 Lachis et Bascath et Eglon,
Lakhich, Boçkath, Eglôn;
40 Chebbon et Leheman et Cethlis
Kabbôn, Lahmâs, Kithlich;
41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum.
Ghedérot, Beth-Dagon, Naama et Makkêda: seize villes avec leurs dépendances.
42 Labana et Ether et Asan,
Libna, Ether, Achân
43 Iephtha et Esna et Nesib,
Yiphtah, Achna, Necib;
44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum.
Keïla, Akhzib et Marêcha: neuf villes, outre leurs dépendances.
45 Accaron cum vicis et villulis suis.
Ekron, avec les villes et bourgades qui en dépendent,
46 Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos eius.
d’Ekron jusqu’à la mer, toutes les villes avoisinant Asdod, avec leurs dépendances;
47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus eius.
Asdod, avec ses villes et ses bourgades; Gaza, avec les siennes, jusqu’au torrent d’Egypte, la grande mer servant de limite.
48 Et in monte: Samir et Iether et Socoth
Dans la montagne: Chamir, Yathir, Sokho;
49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir:
Danna, Kiryath-Sanna, autrement Debir;
50 Anab et Istemo et Anim,
Anab, Echtemo, Anîm
51 Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum.
Gochên, Holôn et Ghilo: onze villes, outre leurs dépendances.
52 Arab et Ruma et Esaan,
Arab, Douma, Echeân;
53 et Ianum et Beththaphua et Apheca,
Yanoum, Beth-Tappouah, Aphêka;
54 Athmatha et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum.
Houmta, Kiryath-Arba ou Hébron, et Cior: neuf villes, plus leurs dépendances.
55 Maon et Carmel et Ziph et Iota,
Maôn, Carmel, Ziph, Youta;
56 Iezrael et Iucadam et Zanoe,
Jezreêl, Yokdeâm, Zanoah;
57 Accain Gabaa et Thamna: civitates decem, et villæ earum.
Kaïn, Ghibea et Timna: dix villes avec leurs dépendances.
58 Halhul, et Besur, et Gedor,
Halhoul, Beth-Çour, Ghedor;
59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum.
Marath, Beth-Anoth et Eltekôn: six villes avec leurs dépendances.
60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum.
Kiryath-Baal (la même que Kiryath-Yearim) et Harabba: deux villes, outre leurs dépendances.
61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha
Dans le désert: Beth ha-Araba, Middïn, Sekhakha;
62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum.
Nibchân, Ir-Hammélah et En-Ghedi: six villes avec leurs dépendances.
63 Iebusæum autem habitatorem Ierusalem non potuerunt filii Iuda delere: habitavitque Iebusæus cum filiis Iuda in Ierusalem usque in præsentem diem.
Quant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder; de sorte qu’ils sont demeurés à Jérusalem, avec les enfants de Juda, jusqu’à ce jour.