< Iohannem 16 >
1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
These things have I spoken to you, that you should not be offended.
2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se præstare Deo.
They shall put you out of the synagogues: yes, the time comes, that whoever kills you will think that he does God service.
3 et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
4 Sed hæc locutus sum vobis: ut cum venerit hora eorum reminiscamini, quia ego dixi vobis.
But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
6 Sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 de peccato quidem: quia non crediderunt in me.
Of sin, because they believe not on me;
10 de iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
11 De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.
I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. non enim loquetur a semetipso: sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annunciabit vobis.
However, when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
14 Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you.
15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you.
16 Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says to us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father?
18 Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he said.
19 Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi, Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me.
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do you inquire among yourselves of that I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me?
20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Truly, truly, I say to you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuræ propter gaudium: quia natus est homo in mundum.
A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: siquid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Till now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.
25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunciabo vobis.
These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
27 Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
31 Respondit eis Iesus: Modo creditis?
Jesus answered them, Do you now believe?
32 Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
Behold, the hour comes, yes, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
These things I have spoken to you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.